いつもどおりビリビリ動画を眺めていたら「可愛い」「萌え死ぬ!」と騒がれている動画があって、何かと思ったら日本のVOCALOID曲「いーあるふぁんくらぶ」の中国語で歌ってみた動画でした。
うーん、確かにこれはすごく可愛くて楽しい歌です。というか、ビリビリ動画で日本の流行を知るのはどうなんだ・・・。
日本語訳を書いてもしょうがないので歌詞とピンインだけ。
曲名:いーあるふぁんくらぶ(一二粉絲俱樂部)
神戸 中央區 中華街那(shénhù zhōngyāng qū zhōnghuájiē nà)
車站前(chēzhàn qián)
今天起 doki doki(jīntiān qǐ doki doki)
你好漢語 課堂(nǐhǎo hànyǔ kètáng)
你我他 還有她 見到面說(nǐ wǒ tā háiyǒu tā jiàndào miàn shuō)
「・・・こんにちは」
ダメダメ在這兒就 當然要說(zài zhèr jiù dāngrán yào shuō)
你好!(nǐhǎo)
請打開 課本的 第三頁(qǐng dǎkāi kèběn de dì sān yè)
早就翻好了(zǎojiù fān hǎo le)
一開始 總而言之(yī kāishǐ zǒngéryánzhī)
羞恥心要 戰勝它!(xiūchǐ xīn yào zhàn shèng tā)
一萬三 的學費 一學期(yī wàn sān de xuéfèi yī xuéqī)
真的不少(zhēnde bùshǎo)
好好大家 開始學習(hǎohǎo dàjiā kāishǐ xuéxí)
“你好嗎”(“ nǐhǎoma ”)
不同的漢字同樣的發音(bùtóng de hànzì tóngyàng de fāyīn)
媽!馬!(mā ! mǎ !)
這裡是哪裡我不認識你(zhèli shì nǎli wǒ bù rènshi nǐ)
你是誰啊?(nǐ shì shuí a)
如果遇見了王力宏就(rúguǒ yùjiàn le wáng lì hóng jiù)
跟他說一句我喜歡你!(gēn tā shuō yī jù wǒ xǐhuān nǐ )
ハイハイチャイナ
偷偷夢中看一看(tōutōu mèng zhōng kàn yī kàn)
いーある粉絲俱樂部(fěnsī jùlèbù)
漸漸能和你(jiànjiàn néng hé nǐ)
說著同樣的話語(shuō zhe tóngyàng de huà yǔ)
真的好開心(zhēnde hǎo kāixin)
但我愛你 能否告訴你(dàn wǒ ài nǐ néngfǒu gàosu nǐ)
二番(èr fān)
在那裡 遇見了 女高中生(zài nàli yùjiàn le nǚ gāozhōngshēng)
mika醬(mika jiàng)
她告訴我 台灣有(tā gàosu wǒ táiwān yǒu)
周杰倫的 演唱會(zhōu jié lún de yǎnchànghuì)
那麼啊 背上背包 出發吧(nà me a bēi shàng bēibāo chūfā ba)
稍等一下(shāo děng yīxià)
mika醬是不是 忘記了那可(mika jiàng shì bùshi wàngjì le nà kě)
是在海外喔?(shì zài hǎiwài ō)
別緊張 engine先 關掉他(bié jǐnzhāng engine xiān guān diào tā)
MIKA醬(MIKA jiàng)
一開始 總而言之 順風車呀(yī kāishǐ zǒngéryánzhī shùnfēng chē ya)
找一找吧!【加油!】(zhǎo yī zhǎo ba 【jiāyóu】)
六萬八 就一張 飛機票(liù wàn bā jiù yī zhāng fēijīpiào)
真的不少(zhēnde bùshǎo)
那麼我們再見 旅行費再(nà me wǒmen zàijiàn lǚxíng fèi zài)
算一算(suàn yī suàn)
抱歉打擾了前面那一位(bàoqiàn dǎrǎo le qiánmian nà yī wèi)
小姐(xiǎojie)
你知道不知道這個東西要(nǐ zhīdào bù zhīdào zhège dōngxi yào)
多少錢(duōshaoqián)
獻給天國的哥哥張國榮(xiàn gěi tiānguó de gēge zhāng guóróng)
然後對他說一聲(ránhòu duì tā shuō yī shēng)
好夢,晚安!(hǎo mèng wǎnān )
ハイハイチャイナ
偷偷夢中看一看(tōutōu mèng zhōngkàn yī kàn)
いーある粉絲俱樂部(fěnsī jùlèbù)
漸漸能和你(jiànjiàn néng hé nǐ)
明白同一樣的心意(míngbai tóng yīyàng de xīnyì)
真的好開心(zhēnde hǎo kāixin)
一直盼望著(yīzhí pànwàng zhe)
像在夢中等待著(xiàng zài mèng zhōng děngdài zhe)
一個月 又一個月(yīgè yuè yòu yīgè yuè)
半年也過去了(bànnián yě guòqù le)
三次元朋友(sān cìyuán péngyou)
漸漸不再手牽手(jiànjiàn bùzài shǒu qiān shǒu)
即使那樣我也沒辦法(jíshǐ nàyàng wǒ yě méi bànfǎ)
ハイハイチャイナ
偷偷夢中看一看(tōutōu mèng zhōngkàn yī kàn)
いーある粉絲俱樂部(fěnsī jùlèbù)
漸漸能和你(jiànjiàn néng hé nǐ)
說著同樣的話語(shuō zhe tóngyàng de huà yǔ)
真的好開心(zhēnde hǎo kāixin)
ハイハイチャイナ
偷偷夢中看一看(tōutōu mèng zhōngkàn yī kàn)
いーある粉絲俱樂部(fěnsī jùlèbù)
漸漸能和你(jiànjiàn néng hé nǐ)
明白同一樣的心意(míngbai tóng yīyàng de xīnyì)
真的好開心(zhēnde hǎo kāixin)
我愛你 現在告訴你(wǒ ài nǐ xiànzài gàosu nǐ)
一萌胖達 二萌胖達(yī méng pàng dá èr méng pàng dá)
三萌胖達 四萌胖達(sān méng pàng dá sì méng pàng dá)
五萌胖達 六萌胖達(wǔ méng pàng dá liù méng pàng dá)
七萌胖達 全部(qī méng pàng dá quánbù)
我愛你 能否告訴你(wǒ ài nǐ néngfǒu gàosu nǐ)
我愛你 我也愛你哟(wǒ ài nǐ wǒ yě ài nǐ yo)
繁体字は私には難しいです・・・。
タイトルの「粉絲」は私の辞書では”春雨”という意味しかのってないのですが、日本語でいうところの”ファン”の意味もあるみたいですね。色々勉強になるなぁ。
基本的にはオリジナルの日本語歌詞の中国語訳で、「不同的漢字同樣的發音(違う漢字で同じような発音)」のところがちょっと違うくらいでしょうか。
最後のパンダのところがちょっとよくわかりませんが、ビリビリ住人が一母胖達(胖達はパンダの意味)と言っていたのでまぁそうなのだろう。
・・・と思って一母胖達にしていましたが、やっぱり母(mǔ/ムゥ)には聞こえないし意味も良くわからないので、萌(méng/モン)じゃないかと思えてきたので書き直しました。
オリジナルの「いーあるふぁんくらぶ」はこちらです
【GUMI・鏡音リン】 いーあるふぁんくらぶ 【オリジナルPV】
あとこの歌詞、何気に「fuckは基本」的な小ネタが含まれているんじゃないでしょうか。
これですが↓
『すみません、お嬢さん』 小姐
『これ一つ いくらでしょう』 多少銭
「これは日本人が間違いやすいけど絶対に使っちゃダメですからね!」と前に可愛い中国人のお姉さんに教わったことがあります。
以前は「小姐(シャオジエ)」は普通に「お嬢さん」という意味だったみたいですが、いつのころからか「小姐」という言葉は水商売のお姉さんを呼ぶ呼称と認識されるようになったそうです。普通のお嬢さんという意味合いは既に薄いらしい。つまりこの言葉はそういう意味でしかないということなのです・・・。
「小姐多少銭(お姉さんはいくら?)」
(2012/10/29追記)
こっちの歌詞もそんな気がしてきました
『お母さん お馬さん』 媽馬
『ここはどこ 君は誰』 你是誰阿
字幕は「媽馬(お母さんお馬さん)」ですが、実際に発音しているのは「媽媽(ママ)」。
「你是誰阿(あなたは誰なの?)」も你を発音していない(ほとんど聞こえない?)ので、繋げて考えるとこうなりますよね。
「媽媽是誰阿(ママは誰なの?)」
(2012/11/5追記)
やっぱり中国語の意味を知りたい人もいるみたいなので中文解説も書いてみます。
中文歌詞解説 「中国語で いーあるふぁんくらぶ 歌ってみた」 その1
中文歌詞解説 「中国語で いーあるふぁんくらぶ 歌ってみた」 その2
中文歌詞解説 「中国語で いーあるふぁんくらぶ 歌ってみた」 その3
中文歌詞解説 「中国語で いーあるふぁんくらぶ 歌ってみた」 その4
中文歌詞解説 「中国語で いーあるふぁんくらぶ 歌ってみた」 その5(ラスト)
ツイッターにリンクさせていただきました♪
【初音ミク】「いーあるふぁんくらぶ」の動画と中国語の歌詞を集めてみたl【VOCALOID】
原曲の日本語版と中国語版の動画を少し。
尚、次のブログも一緒に読んでおくと、より楽しめると思います。
「中国語で いーあるふぁんくらぶ 歌ってみた」が中国でも
wwwwwwwあはあはあは
素敵な内容ですね~(^ω^)
渐渐能和你の部分ですが、動画を聞いてみたら、
後ろに続く内容によって渐渐能和你と渐渐能与你で
使い分けられているような・・・
それと你知道不知道这个东西要も
ひとつめの道が省略されてる気がします~
あと最後に小姐の表現についてですが、
东北ではダメ、上海付近はOK、南方では靓女や靓仔という風な
使い分けになってるみたいですよ~
練習してカラオケで歌えるようになりたい曲ですね~(^ω^)
>後ろに続く内容によって渐渐能和你と渐渐能与你で
>使い分けられているような・・・
そうですね、私も「能与你」に聞こえるのですがここは字幕に従っています
>你知道不知道这个东西要
ここもどうしようか迷ったのですが、やはりこちらも字幕に従って書いています
>小姐の表現についてです
そうですね。以前に中国人のお姉さんに聞いたときには、「地域差はあるけど日本人は相手がどこの人か分からないからとにかく使っちゃダメ!」な感じでした。
「じゃあなんて呼べばいいの?」と聞いたら「当たり障りのない言葉で!」とか返答されて「え~」な感じでしたが・・・。
難しいところですね。