来自:http://www.pixiv.net/member_illust.php?mode=medium&illust_id=49640968
台湾UTAU・夏語遙と台湾ボーカロイド・心華の醜すぎるラップバトル「女表口力口」が面白すぎるので、日本語訳や歌詞のネタなどについて書いておきます。
曲名:女表口力口(女の醜いラップバトル)
作詞:Iuy
編曲:yoyo幫尼
老娘出生早 作品多到不用找
出道“屠榜遥” 谁能跟我一样屌
あたしのほうが生まれも早く 作品だって数え切れない
ランキング独占デビューなんて 誰にも真似できない
晚来就是小 叫声姊姊后面跑
我已有大幅宣传 你官网还在搞
後輩なんだから 姉さんと呼んで後ろを歩きなさい
あたしの宣伝は大々的だったけど、あんたのサイトはまだ工事中
我清纯窈窕 苹果推我上头条
你工作真不挑 内裤见光爱露尻
清純で美しく アップルもトップページで薦めてくれるし
あんたは仕事も選べず パンチラに尻出し
这算什么毛 洗洗睡觉别乱搞
什么优酪乳少女 根本只是一堆○
大体その髪どうしたの? 洗ったまま寝てグッチャグチャ
何が「ヨーグルト少女」よ そりゃただのスペ○マでしょ
好笑出生早 听到风声才偷跑
出道“BUG遥” 没乳还想跟人摇?
先輩なんて笑わせないで 噂を聞いて慌てて出しただけ
おかげでバグだらけデビュー 胸も無いのに何が揺れるっての?
年长只是老 胸部根本没我好
我引擎强大无比 你的调教算三小
年上なんてただのオバサンね 胸だって私より無いくせに
私のエンジンは強力だから あなたの調教なんてゴミ同然
你那宣传招 发表之后没人鸟
我后台才是屌 正统VOCALOID大老
あなたの宣伝なんて あの発表会後は閑古鳥じゃない
私のバックはなんといっても 本家本元のボーカロイド
都哩扣跨刀 哈妮娃咖斯发表
就算只是无调教 周刊照样让我跑
do○ikoが手がけて HoneyWo○ksも発表
無調教でも いつも週刊ランキング入り
是谁在发表会送人科技泡棉
注定回家洗碗的苦命悲哀佣人脸
発表会でスポンジを配布したのは誰かしら?
お家で食器洗いが待ってる悲しい使用人なのね
是谁声库要钱编辑器也要钱
摆明了就是要钱还有死要钱
ライブラリでもエディタでも金取ってるの誰だっけ?
金・金・金の守銭奴なのがみえみえよ
是谁的娘家BUG不管就这样射后不理
自称第一其实真相是二十几的必○
誰かさん家はバグを放置で投げっ放し
自称「初物」なんて言って本当は二十数番目のビッ○でしょ
是谁人设评价较差还要争夺第一
周边CD单图就想骗钱而已
誰かさんはキャラデザ評価も厳しいってのにトップのつもり?
グッズやCDの絵も使い回しなんて詐欺じゃね?
是谁的demo曲不准人家翻唱
被骂很久才放 大家早就遗忘
誰かさんのデモ曲はカバー禁止
叩かれてやっと許可しても みんなとっくに興味無し
是谁的demo曲投稿分类乱放
“出包王女”讲白就只是一个智障!
誰かさんのデモ曲は投稿カテゴリ間違い
「ToLoveる王女」なんて、ぶっちゃけただのアホでしょ
是谁咬字不清外加超级大舌头
说是故意制作根本就只是借口
誰かさんは発音も悪い上に超舌足らず
意図的にそうしてるんです~なんて、ただの言い訳じゃない
是谁卷舌要卷不卷 腔调low
说是台湾口音根本就只是说说
誰かさんのそり舌キツくない? アクセントもなんか変
これが台湾訛りなんです~なんて、笑わせないでよ
你虚伪做作! 你(淫)荡下流!
你只剩人设骗人心! 你空有引擎没作品!
上っ面だけ! 下品で淫乱!
キャラデザだけの詐欺師! エンジンだけで作品無し!
你电子音多比上真人也他○的只是个软件!
あんたなんて電子音だらけのただのソフトウェアじゃない!
【終】
※元歌詞は伏字が多かったので、こちらの歌詞を参考にさせて頂きました
もうめちゃめちゃ汚い言葉で罵っています。
あんまりにも汚すぎて日本語で書くのも躊躇うのと、そっち方面の専門用語過ぎてよく分からないところもあるので訳は少しやんわりさせています・・・。
とりあずタイトルの「女表口力口」の時点で意味が分からなかったのですが、これはどうも「婊咖」を分解しているようです。「婊」は所謂「ビッチ、売女」のことです。
「口力口」がラップを表しているのは、たぶん台湾の人気音楽ユニットのアルバム「王元口力口」から来てるんじゃないかと思います。
後は歌詞のネタなどについて
●内裤见光爱露尻(パンチラに尻出し)
心華の露骨なパンチライラストなんか見たこと無かったのでこれも最初は意味が分からなかったのですが、どうも心華のTDA式MMDはスカートがめくれやすいモデルだったので下品だと思われてしまっていたようです。
▼TDA式MMDの心華
うーん、確かに。
でも心華が悪いわけではないのでややとばっちりですね・・・。
●什么优酪乳少女(何がヨーグルト少女よ)
これは初期に登場した心華曲「优酪乳少女(ヨーグルト少女)」のことですが、そんなに酷い曲だったかなぁと思って見返してみたら・・・
あぁ、確かに後半はそんな感じですね。面白いなぁ
いやこれも心華が悪いわけでは・・・。
●没乳还想跟人摇?(胸も無いのに何が揺れるっての?)
これはちょっと微妙に訳しにくいので少し意味が違うかもしれませんが、夏語遙は当初から発音からの当て字で「下乳揺(下乳揺れる)」なんて呼ばれてネタにされました。
いや、確かに私も「夏語遙は揺れるほど胸が無いよなぁ」とか思っていたとかなんとか・・・。
●在发表会送人科技泡棉(発表会でスポンジを配布)
夏語遙の発表会で配布されたグッズの中に何故かメラミンスポンジが入っていたため、夏語遙といえばスポンジということになってしまいました。
夏語遙ちゃんがいっぱーい! pic.twitter.com/9uReyaRlCk
— くりこ (Kuriko) (@kuriko_tw) 2014, 11月 8
●真相是二十几的必○(本当は二十数番目のビッ○でしょ)
これは元歌詞では伏字になっていてよく分からなかったのですが、歌詞サイトによると伏字の部分は「必曲」のようです。
「必曲」もすでに意味が分からなかったのでかなり困りましたが、どうも読みが「必曲(bì qū/ビィチゥ)」ということでBitchの当て字のようです。
嗚呼、役に立たない知識ばかりが増えていく・・・。
●是谁的demo曲不准人家翻唱(誰かさんのデモ曲はカバー禁止)
これは確かになぁ・・・。
以前に夏語遙のデモ曲「源自夏的聲音」の凄い再調整版カバーをHaru.jpgさんが公開していたのですが、公式サイドからデモ曲のカバーは禁止ですと言われたそうで削除されてしまったんですよね。
あれは本当に凄かったので、もう聞けないのかと残念に思っていましたが、どうも後に許可されたらしく再公開されていました。(今気がついた)
うおぉ、やっぱり凄いぞ。また聴けてよかった。
▼ちなみに公式バージョンはこちらです
●是谁卷舌要卷不卷(誰かさんのそり舌キツくない?)
「要卷不卷」ってイマイチどう訳せばいいのかよく分からないのですが、歌詞の文脈からするとたぶんそり舌音が強いことを言っているのだと思います。
台湾訛りは中国の北京訛りなどに比べるとそり舌音が弱く、はっきりした発音が特徴かと思います。
まぁそんなわけで大変醜いラップバトルですが、中盤からまくしたてるところが最高に楽しい曲です。
あとこのイラストのメンチ切りっぷりも面白くて大好き。
「这算什么毛」的意思比较像「你算什么东西」
NICO(sm25884987)有日语歌词翻译的连接∶
http://i.imgur.com/w6pEoz5.png
原来如此,我完全误会了。
我打算修正。谢谢!
ボカロやUTAUは日本でもそのキャラ付けが秀逸で面白いけど
台湾も国民性が出てて面白いなあw台湾加油台湾♪