中国アニメ「罗小黑战记(luó xiǎo hēi zhàn jì/ルオシャオヘイジャンジー)」
??:安静点
就是这里
??:静かにしろ
ここだな
小白:看,就是那了
哥哥
阿根:小白
坐下!
小白:哈哈
阿根:好久不见呀
小白:見て、あそこだよ
お兄ちゃん
阿根:小白
お座り!
小白:あはは
阿根:久しぶりだね
阿根:叔叔婶婶好
ママ:好 爷爷呢?
阿根:在后院呢
阿根:おじさんおばさんこんにちは
ママ:こんにちは おじいちゃんは?
阿根:裏庭です
阿根:爷爷!
爷爷:哎哟 想死爷爷了
小白:哎呀,好扎
ママ:爸爸,小白就麻烦您了
阿根:おじいちゃん!
爷爷:おお、会いたかったよ
小白:あん、チクチクするよ
ママ:お父さん、小白がご面倒かけます
爷爷:你们就穿这样出去旅行啊?
ママ:是啊,怎么了?
爷爷:没什么…
不在这住几天么?
ママ:不了
爷爷:好吧,人多画着也累
ママ:是啊
みんな:哈哈哈哈……咦?
爷爷:お前達はすぐ旅行に出るのかい?
ママ:えぇ、それがどうしたの?
爷爷:何でもない
何日間不在になるんだ?
ママ:わからないわ
爷爷:そうか、きっちりし過ぎると疲れるからな
ママ:そうね
みんな:あははは……ん?
爷爷:路上小心哦
小黑是吧
幸会幸会 我是爷爷
阿根:我是哥哥哟
它不会咬我耶
爷爷:真的哦,好难得
小白:小黑很乖的呢!
爷爷:城里也有那么多老鼠么?
小白:爷爷,不是抓老鼠的啦
爷爷:道中気をつけてな
小黒というのか
よろしくな ワシは爺ちゃんだ
阿根:僕はお兄ちゃんだよ
この子噛んだりしないね
爷爷:確かに、珍しいな
小白:小黒はとってもいい子なんだから
爷爷:街中にもそんなに沢山ねずみがいるのか?
小白:おじいちゃん、ねずみを捕まえることを言ってるんじゃないのよ
小白:哇 好可爱啊…这是什么啊…
阿根:这是团鼠,现在很少见了呢。
小白:啊…好可爱…
阿根:可爱吧…
小白:不过…
为什么要把它关在铁笼里?
阿根:团鼠喜欢乱吃东西啦…
除了金属和动物…基本什么都吃呢。
最喜欢吃的是木头
不关起来把房子吃掉的…
小白:怎么可能…它好小丫
小白:わぁ とっても可愛いね これなに?
阿根:こいつはマルモット、今じゃなかなかお目にかかれないんだ
小白:あぁ、とっても可愛い
阿根:可愛いだろ
小白:でも
どうして鉄かごの中に入れなくちゃいけないの?
阿根:マルモットは色んな物を食い荒らすんだ
金属と動物を除いて、あらゆるものを食べちゃう
一番好きなのは木材だね
閉じ込めてないと部屋が食べられて・・・
小白:そんなはず無いよ・・・こんなちっちゃいのに
小白:居然能吃这么多…
阿根:昨天好不容易抓到的…
小白:唔?小黑
团鼠:biu
小白:没事吧…他们是猫和老鼠耶…
阿根:没事的啦 团鼠比较接近兔子
小白:意外と沢山食べるんだね・・・
阿根:昨日やっとのことで捕まえたんだ
小白:うん?小黒
团鼠:biu
小白:大丈夫かな・・・猫とねずみだけど・・・
阿根:大丈夫だよ、マルモットはどちらかと言うとウサギに近いんだ
小白:哈哈
我们可以养它么?
阿根:不好呢,它只能关在笼子里呀
小白:对哦…它会吃房子…
阿根:平时它是挺温顺的
爷爷:阿根!我的蛋!
阿根:不过…
噢!好了!
小白:你们要好好相处哟
小白:ははは
この子飼ってもいい?
阿根:ダメだよ,この子はかごの中に閉じ込めて置くしかないんだよ
小白:うん、部屋食べちゃうんだもんね
阿根:普段はおとなしいんだけどね
爷爷:阿根!ワシの卵!
阿根:でも・・・
うん!わかった!
小白:お前達は仲良しだね
阿根:要帮忙么?
爷爷:奏凯
小白:想出来么
小白:哥哥!哥哥!
团鼠跑掉了!
阿根:什么!
在哪?
阿根:手伝おうか?
爷爷:あっちへ行っとれ
小白:出たいの?
小白:お兄ちゃん!お兄ちゃん!
マルモットが逃げちゃった!
阿根:なんだって!
どこ?
小白:躲进洞里了…
阿根:速度好快…
准备盖新房吧…
小白:唔?小黑
小白:穴の中に隠れちゃった…
阿根:素早いな…
新しい部屋を建てる準備するかな…
小白:うん?小黑
阿根:唔?
噢,好长的尾巴
爷爷:那也够不到吧…
阿根:ん?
おぉ,長いしっぽだなぁ
爷爷:それでも届きはせんじゃろ
爷爷:哇 真的抓到了
阿根:哈哈哈,小黑是它的克星呢
爷爷:おぉ、本当に捕まえおった
阿根:ははは、小黒はこいつの天敵みたいだね
爷爷:阿根!搬桌子!
阿根:来咯
小白:小黑今天是大功臣哦
多吃点哟
爷爷:阿根!テーブルを運んでくれ!
阿根:今行くよ
小白:小黒今日はお手柄だったね
沢山食べてね
小白:爷爷多吃点
爷爷:哟呵呵呵
小白:耶?怎么变色了!
阿根:团鼠的毛会变成刚吃下的东西颜色
算是保护色吧
小白:哇…好神奇啊…
阿根:不过也因为这样的特殊皮毛而被捕杀
现在已经很少见了
小白:啊…怎么这样…
阿根:我们小时候山上很多呢
爷爷:是啊…
小白:おじいちゃんも沢山食べて
爷爷:あっはっはっは
小白:え?どうして色変わっちゃったの?
阿根:マルモットの毛は食べた物の色に変わることができるんだ
保護色ってやつだね
小白:わぁ、不思議だねぇ
阿根:ただ、そんな特殊な毛皮のせいで狩りにあって
今ではもう数が少なくなってる
小白:あ、なんてことなの・・・
阿根:僕らが小さかった頃は山にも沢山いたんだよ
爷爷:そうじゃ…
小白:我们给它起个名字吧
阿根:起了名字会有感情的…
会舍不得哦
小白:不管
要叫你什么好呢?
团鼠:比 丢
小白:この子に名前をつけてあげようよ
阿根:名前をつけてしまうと感情移入してしまって
捨てられなくなっちゃうよ
小白:構わない
お前のことなんて呼べばいい?
团鼠:ビー ジュウ
小白:哈哈,就叫比丢吧
阿根:你如果养狗一定会叫汪汪吧…
小白:唔?
小白:ははは,じゃあビージュウだね
阿根:もしも犬を飼う事があったらきっと名前は“ワンワン”になるね・・・
小白:ん?
阿根:小黑
小黒:喵
阿根:你是妖精么?
小黒:喵?
阿根:果然是呢
不用怕哦
因为……
我也是呢
阿根:小黒
小黒:ミャア
阿根:お前は妖怪だね?
小黒:ミャア?
阿根:やっぱりね
怖がることは無いよ
何故なら…
僕もだから
??:怎么还不回来……
??:どうしてまだ戻ってこないのだ・・・
【終】
团鼠というのはこの作品のオリジナルの生物みたいなのでなんと呼べばいいのかよくわかりませんが、丸っこいモルモットという意味合いのようなのでマルモットとしてみましたが、マルモットというのは実在の生き物の名前みたい・・・。
まぁ似てるからいっか。
「人多画着也累」と「奏凯」のところは意味がちょっと良く分からないので適当です。
⇒「奏凯(zòukǎi)」は「走开(zǒukāi)=あっち行け」と音が似ているために置き換えて表記される、一種のネット用語みたいです。
ほのぼのアニメだと思っていたら、まさかの超展開になってまいりました。
続きが楽しみ。
ちなみに爱奇艺だとこの番外編「罗小白的期末考试」が5話として間に入っているので話数がずれてちゃってますね。
“奏凯”其实就是“走开”(あっち行け)的意思呢
谢谢!
原来如此,“奏凯”和“走开”是同样的发音
我明白了
在现在的中国网络上经常会有这样的谐音词呢,如果有不清楚的地方可以通过“百度百科”或者“百度知道”来查询或询问,在中国“百度”比起“谷歌”来说更加有用一些。
ps.ちゃに丸さん你真的很厉害呢。没想到竟然有这么一个专注于介绍中国动画的网站!而且你的中文也使用的很好,实在是让我惭愧,我受到日本ACG文化的影响开始学日语也有好几年了,不过还只是在“看”上面有些得意,在“写”出来就相当的苦手了。
人多画着也累
动画作者是喜欢在故事里埋彩蛋的类型,经常在隐蔽的角落出现「催更者死」,意思是「催我更新的人都去死吧」。所以人多画着也累的意思就是一种调侃。
如果你看安达充的漫画你就发现安达充经常把自己和编辑画进去,目的是为了自嘲。
如果故事的角色多了,作者要画的工作量就更大了,所以就故意让角色说出来,让观众笑一笑。
爷爷:你们就穿这样出去旅行啊?(その格好でいいが?爸爸妈妈还穿着睡衣XD)
ママ:是啊,怎么了?
爷爷:没什么…
不在这住几天么?(不留下来住几天吗?何日も住んでいないか?)
ママ:不了(いええ)
爷爷:好吧,人多画着也累(キャラクター多いなら作業量も多いだな、作者の自嘲です)
ママ:是啊
日语水平一般,不是翻译的很好。难以理解的地方大概是这里了吧,给ちゃに丸さん指正一下吧 XD