「三千世界鴉殺尽」 洛天依オリジナル曲 歌詞と日本語訳

m10.jpg
中国のVOCALOID・洛天依(ルオ・ティエンイ)の原创曲「三千世界鸦杀尽(sān qiān shìjiè yā shā jìn/サンチェンシージエヤーシャージン)」。



オリジナルはビリビリ動画です
【洛天依】三千世界鸦杀尽【原创曲PV附✿】


曲名:三千世界鸦杀尽(sān qiān shìjiè yā shā jìn/サンチェンシージエヤーシャージン)=三千世界の烏を殺し
作曲:花之祭P
作詞:薇采之依
調教:毛毛虫P
イラスト:Circus
PV:杉田郎
夜寂夜鸦起(yè jì yè yā qǐ)
夜息夜鸦寂(yè xī yè yā jì)
夜の静けさで夜鴉が起き
夜息で夜鴉が静まる

夜息 伴君起且为君着轻衣 辞去(yè xī bàn jūn qǐ qiě wèi jūn zhe qīng yī cíqù)
不过朝夕 却 恍若三季(bùguò cháo xī què huǎngruò sān jì)
夜息 あなたの為に起き、あなたの為に衣を纏う もうよそう
けれど、朝から晩の間が まるで三つの季節のよう

雪 纷飞杨柳岸(xuě fēnfēi yángliǔ àn)
看 谁家纸鸢 遥盼(kàn shuíjiā zhǐyuān yáo pàn)
雪が 岸辺の柳に舞い降りる
見て どこぞの凧かと彼方を眺める

风 扶摇青云巅(fēng fúyáo qīngyún diān)
君 何时再 还(jūn héshí zài huán)
風が 空高い雲を吹き揺らす
あなた 次はいつ会えるのか

盼到红霞漫斜阳醉天边(pàn dào hóngxiá màn xiéyáng zuì tiānbiān)
再 重拾羽衣轻点眉间(zài chóng shí yǔ yī qīng diǎn méi jiān)
待ち望み、紅の夕焼けがゆっくりと沈む地平線に酔う
再度 かすかな羽を取り戻す

为君舞歌一曲纤云鹊桥仙(wèi jūn wǔ gē yī qǔ qiàn yún quèqiáo xiān)
与君共醉樽前(yǔ jūn gòng zuì zūn qián)
あなたのため「鵲橋仙の繊雲」を一曲舞い歌い
あなたと共に酒樽の前で酔う

今朝连夜雨飘摇落巫山(jīn cháo liányè yǔ piāoyáo luò wūshān)
谁管他断了的红线(shuí guǎn tā duàn le de hóng xiàn)
今日もまた夜雨が風に揺られ巫山に落ちる
誰も気に止めることはない、彼が切った赤い糸

只恨那夜鸦声轻葬了缠绵(zhǐ hèn nà yè yā shēng qīng zàng le chánmián)
也葬了半世缘(yě zàng le bànshì yuán)
ただ憎らしいのはあの夜鴉の声 この余韻を切り裂き
半生の縁をも葬ってゆく

夜寂夜鸦起(yè jì yè yā qǐ)
夜息夜鸦寂(yè xī yè yā jì)
夜の静けさで夜鴉が起き
夜息で夜鴉が静まる

夜息 孤影寂凭栏叹晚风急 别离(yè xī gū yǐng jì pínglán tàn wǎn fēng jí biélí)
已过三季 却 恍若朝夕(yǐ guò sān jì què huǎngruò cháo xī)
夜息 一人寂しく手すりにもたれ溜息をつき、夕風に気をもむ 離れて
すでに三つの季節が経つが、まるで半日のことのよう

燕 堂前雨喃喃(yàn táng qián yǔ nánnán)
花 叶下缱绻 纸鸢(huā yè xià qiǎnquǎn zhǐyuān)
燕 座敷の前で雨音がつぶやく
花 葉の下にはあの時の凧

线 似断也未断(xiàn sì duàn yě wèi duàn)
君 此生不 见(jūn cǐshēng bù jiàn)
線 切れているのか繋がっているのか、まるで私のよう
あなた もう二度と会うことは叶わないのか

遥叹我不过歌舞青楼间(yáo tàn wǒ bùguò gēwǔ qīnglóu jiān)
君 墨染弦风流过青衫(jūn mò rǎn xián fēngliú guò qīng shān)
遠く離れた身の上を嘆きながらも、遊郭の間で歌い踊る
あなた 黒染めの弦、優雅な青衣

世流言 事难全 夜夜共婵娟(shì liúyán shì nán quán yè yè gòng chánjuān)
夜夜夜鸦阑珊(yè yè yè yā lánshān)
世間の噂は 全てが信じ難いが 夜ごとに同じ月を見つめ
夜ごとに夜鸦は衰えてゆく

君尝言 执长剑 灭杀鸦三千(jūn cháng yán zhí cháng jiàn miè shā yā sān qiān)
春花共秋月与我踏遍(chūnhuā gòng qiū yuè yǔ wǒ tà biàn)
長刀を握り、あなたは言っていた「三千の鴉を討ち滅ぼし、
春花秋月(四季折々の美しい外界)を私と共に歩んでくれ」

雨声乱 玉笙寒 挑灯又翻看(yǔshēng luàn yù shēng hán tiǎo dēng yòu fān kàn)
君予我的画卷(jūn yǔ wǒ de huà juǎn)
雨音が乱れ 玉笙は冷たく 街の灯りがまた倒れ
あなたは私に絵巻を与えた

帆 彼岸携手流年 渐行渐远(fān bǐàn xiéshǒu liú nián jiàn xíng jiàn yuǎn)
我 焚琴断弦 只身游遍 山河万千(wǒ fén qín duàn xián zhīshēn yóubiàn shānhé wànqiān)
帆 俗世から離れ手を携え長い歳月を ゆっくりと歩む、ゆっくりと遠くへ
我 琴は燃え、弦は切れ この身だけで幾万の山と川を歩む

笑 不似彼时孤寒 他乡夜暖(xiào bù sì bǐshí gūhán tāxiāng yè nuǎn)
忽 风起鸦声渐渐 吹落谁的泪眼(hū fēng qǐ yā shēng jiànjiàn chuī luò shuí de lèiyǎn)
笑 あの頃の孤独と心の寒さとは似つかぬ この異郷の暖かな夜
急に 風が吹き始め、鴉が鳴けば 自然と流れ落ちるのは誰の涙か

この歌詞は現代中国語ではなく、古い言葉使いで書かれているようです。
正直私には難しすぎるので、大筋の雰囲気だけ。
タイトルの三千世界鸦杀尽は「三千世界のカラスを殺し」という意味ですが、これは幕末の攘夷志士・高杉晋作が作ったと言われる都々逸から来ているようです。
「三千世界の烏を殺し、主と朝寝がしてみたい」
“三千世界”というのは仏教用語で膨大な宇宙の広さを表しているようです。3000個の世界ではなく、1000の3乗個の世界ということらしく、もう人間の感覚で言えばこの世の全てということなのだと思います。
“烏”についても諸説あるようで、
1.普通のカラス
カラスは日があるうちは煩わしく鳴き、夜になると静まる。遊女が好きになった男と気兼ねすることなく朝寝をするために、煩わしいカラスを殺してしまいたいという説。
2.誓約を破るとカラスが死ぬという言い伝え
遊女が客に対して“あなたが本命”であるという証を立てるために起請文(誓約書)を作成し、この起請文の誓いを破ると神の使いであるカラスが死に、地獄に落とされるとされていた。複数の客をお得意様とするために起請文を複数を作成した遊女が、本気で惚れてしまった相手の為に起請文を全て破り捨てるという説。
都々逸について一般的によく言われているのは2の起請文説のようです。
「三千世界鸦杀尽」の歌詞は1に近いのですが、夜行性の夜鴉となっていますね。理由はちょっと良く分かりませんが、これはこの歌詞ではカラスを殺す理由が「朝寝」ではないためかもしれません。
曲名についても、全文では「三千世界鸦杀尽,与君共寝到天明。」となるところを前半部分だけ引用していますしね。
「今朝连夜雨飘摇落巫山」この詞にある“巫山に雨が落ちる”という描写が何を表現しているのか良く分からなかったのですが、wikipediaにこんな説明がありました。
wikipedia 巫山(中国・重慶市巫山県と湖北省の境にある名山)
>朝には雲に、夕方には雨になって会いたいという神女の言葉が有名となり、
>巫山雲雨や朝雲暮雨など男女のかなり親密な様子を表す熟語が生まれた。
なるほどなぁ。
「夜夜夜鸦阑珊」この部分もはっきりと理解出来ていないのですが、前後の意味が正しいなら「信じ難い世間の噂」というのは男が鴉を殺しまわっているということなのだと思います。「そんな話は信じられなかったが、あなたの姿を見なくなってから確かに夜ごと鴉の声が少なくなっている」といった感じでしょうか。
「絵巻を預ける」も最初さっぱり意味が分かりませんでした。どうも絵巻というのは中国では「婚姻」の比喩表現として用いられるようです。真っ白な絵巻を二人の新たな人生のスタートとし、二人でその絵巻に色鮮やかな人生を描いていくといった意味が込められているみたい。
間違いも多いと思いますので、分かる方がいれば指摘をお願いします。

スポンサーリンク

9 件のコメント

  • 我不會日文(抱歉><"
    但貌似您看得懂中文...
    鵲橋仙是宋詞的詞牌名,所謂詞就是古人的歌詞、詞牌相當於歌曲名,中國古代文人(尤其宋朝)喜歡填歌詞,同一種詞牌可以有好幾種歌詞就是這個緣故
    纖雲鵲橋仙指的是一首叫鵲橋仙的歌、開頭是"纖雲...",填詞者是秦觀(宋朝的文人),這首詞內容是在說牛郎織女七夕相會,象徵戀人久別後重逢,最後兩句詞是"此情若是長久時,又豈在朝朝暮暮?"(這段感情若是能維持長久不變,又何必在乎是否每日相見?)
    纖雲指的是織女織成的雲彩,中國神話說雲是織女織出來的

  • 我能看懂中文一點,但是大概寫能力不足・・・。
    從前到今,我不知道鵲橋仙是什麼樣的歌。
    所以,我剛纔聽瞭鵲橋仙。

    這是真美麗的歌麯。非常好(I know that the most important thing is the lyrics in this case)
    按照你的說明,我明白「纖雲鵲橋仙」的意思。
    說實話,我寫瞭這翻譯以後,我NICO上看過你的中國現代語說明。
    然後,我能意識到我的誤會,所以我打算重新翻譯。
    你的說明是非常非常有幫助的。
    感謝

  • 這是蛇足的話。
    我想你上傳之前一定要"re-encode"。
    看起來,「三千世界鴉殺盡」和「魔法少女的代價」在NICO上的bitrate是430kbps。
    NICO的bitrate限製是600kbps。filesize限製是40MB。(for 一般用戶)
    還有餘裕。
    作為嘗試,我把差不多600kbps的「三千世界鴉殺」上傳瞭NICO上。(It’s sample.That after a time I intend to delete this file.)
    http://www.nicovideo.jp/watch/sm19738891
    程序是這樣。(我不精通encode辦法。一定存在更好的辦法)
    我用瞭zeranoe ffmpeg。「FFmpeg git-518239c 32-bit Static (Latest) (2012-12-30)」
    http://ffmpeg.zeranoe.com/builds/
    原本文件的filename是「test.flv」
    然後,我實行瞭這command。(original audio bitrate是192kbps。400kbps+192kbps=592kbps < 600kbps)
    ffmpeg -i "test.flv" -b 400k -s 640×360 -vcodec libx264 -pass 1 -an out1.mp4
    ffmpeg -i "test.flv" -b 400k -s 640×360 -vcodec libx264 -pass 2 -acodec copy out2.mp4
    我把「out2.mp4」上傳瞭NICO上。
    我覺得,如果更好的影像,作者和NICO住民一定都是高興。:D

  • 如果original audio bitrate是over 200kbps,我認為壓製聲音是好的。
    壓製工具Nero AAC Download(用"neroAacEnc.exe")
    http://www.nero.com/enu/company/about-nero/nero-aac-codec.php
    實行瞭這command。(Video470kbps+Audio128kbps=598kbps < 600kbps)
    ffmpeg -i "test.flv" -vn -acodec pcm_s16le a_audio.wav
    neroAacEnc -br 128000 -lc -if a_audio.wav -of a_audio.m4a
    ffmpeg -i "test.flv" -b 470k -s 640×360 -vcodec libx264 -pass 1 -an a_out.mp4
    ffmpeg -i "test.flv" -b 470k -s 640×360 -vcodec libx264 -pass 2 -an a_video.mp4
    ffmpeg -i "a_video.mp4" -i "a_audio.m4a" -vcodec copy -acodec copy out2.mp4
    供你参考。

  • 世流言 事难全 夜夜共婵娟(shì liúyán shì nán quán yè yè gòng chánjuān)
    夜夜夜鸦阑珊(yè yè yè yā lánshān)
    世間の噂は 全てが信じ難いが 夜ごとに同じ月を見つめ
    夜ごとに夜鸦は衰えてゆく
    この辺りの日本語訳はちょっとおかしいと思います。
    私の理解では、ここの歌詞の意味は:
    世の中はこういう話がいる (世流言)
    事はいつも完璧ではない(事难全)
    過去毎晩君と一緒にいる(夜夜共婵娟)
    今は毎晩夜鸦の鳴け音を一人聞いている(夜夜夜鸦阑珊)
    ”全”はここで、多分”完璧”の意味と思います
    ”婵娟”は誰、多くの場合は恋人、と一緒にいること
    ”阑珊”はとっても寂しいな風景のこと
    下手な日本語はすみませんでした

  • >由(香港人)さん
    ありがとうございます。
    この部分は私にはとても難しくて、全然理解出来ていなかった文だったのでとても参考になります。

  • 啊…感謝你認真回覆OAO"
    不過我對網路專門用語不熟呢…壓制甚麼、檔案格式甚麼都不太清楚,抱歉
    原來你看過我轉載的影片,謝謝
    不過歌詞我也不確定,應該說中國的古語(我們稱為文言文),我通常是用領會的,強硬翻成現代語(白話文),反而有些意思會跑掉(不知道如何說明?),古中國文人很厲害,用少量文字表達豐富的意象,現在人很難做,這首歌已經有點現代(白話)了,如果讀古文會更辛苦…((學生的惡夢
    你已經很厲害了,畢竟中文不是容易學的語言,加油~

  • 臉書的粉絲專頁:https://www.facebook.com/vocaloidchinapage
    vocaloid china歌詞放置地(部落格)(中文):http://blog.yam.com/luotianyi
    歌詞還缺少很多,目前沒太多時間整理QWQ

  • コメントを残す

    メールアドレスが公開されることはありません。

    This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.