洛天依のオリジナル曲 「三月雨」 歌詞と和訳

中国ボーカロイド・洛天依(ルオ・ティエンイ)の原创曲「三月雨(sānyuè yǔ/サンユエユー)
洛天依の名曲で、PVもとても美しく作られています。
さすがにこのPVはプロの犯行じゃないのだろうか・・・と思ったら、実は「*: ) 中国語で いーあるふぁんくらぶ 歌ってみた」のPV作成にも関わっていた人みたい。意外なところで繋がっているんですね。

 

 

曲名:三月雨
作曲:Wing翼
作詞:圣月樱泪
イラスト:十五蓝
動画:おむ

细雨坠(xìyǔ zhuì)
烟水蒙蒙微醺谁人醉(yān shuǐ méngméng wēixūn shuí rén zuì)
霧雨降り
水煙がもうもうと立ち込め誰かを微かに酔わせる

春风吹(chūnfēng chuī)
山路重重飘渺难回(shānlù chóngchóng piāomiǎo nán huí)
春風吹き
山道が果てしなく幾重にも重なり引き返し難い

柳絮飞(liǔxù fēi)
暗香阵阵枝头吐新蕊(àn xiāng zhènzhèn zhītóu tǔ xīn ruǐ)
綿毛飛び
微かな香りが一頻り漂い、梢から新しいつぼみが生まれる

烟花碎(yānhuā suì)
相思幕幕别离憔悴(xiāngsī mù mù biélí qiáocuì)
春景色散り
慕う想いへの幕と別離に憔悴する

绵绵春雨到 无期(miánmián chūnyǔ dào wú qī)
漾起心湖水中影(yàng qǐ xīn húshuǐ zhōngyǐng)
長い春雨が到来し 果てなく続き
心の湖にある影が揺らめき始める

回首你我曾经 在梦里(huíshǒu nǐ wǒ céngjīng zài mèng lǐ)
仍纯净似琉璃(réng chúnjìng sì liúlì)
かつての私たちを回想する 夢の中では
今なお純粋な瑠璃のよう

又是一年春 花季里(yòu shì yī nián chūn huā jì lǐ)
随风飘零无踪迹(suí fēng piāolíng wú zōngjī)
また新しい春が訪れ 花咲く季節に
風と共に舞い散り跡形もなくなる

时光匆匆离去 寻觅(shíguāng cōngcōng líqù xúnmì)
难续前世之缘点滴情(nán xù qián shì zhī yuán diǎndī qíng)
年月は刻々と過ぎ去るが 探し求める
繋ぎとめ難い前世の縁、僅かなよしみを

念往昔(niàn wǎngxī)
我急旋慢转你抚琴低吟(wǒ jí xuán màn zhuàn nǐ fǔ qín dī yín)
過去に想いをはせれば
私は激しく緩やかに舞い、あなたは琴を奏で低い声で歌っていた

到如今(dào rújīn)
重唱此曲却已无你(chóng chàng cǐ qǔ què yǐ wú nǐ)
今となっては
再びこの歌を歌おうにも、すでにあなたはいない

莫叹息(mò tànxī)
我再舞一曲你意乱情迷(wǒ zài wǔ yī qǔ nǐ yì luàn qíng mí)
ため息はつくまい
私が再び一曲舞い踊れば、あなたは魅了される

空余忆(kòng yú yì)
良辰美景多可惜(liángchénměijǐng duō kěxī)
空虚な想い
この良い季節と美しい景色が余計に惜しい

往日歌樓頭,你我曾同游。
且聽君琴照,且舞我雲袖。
過ぎし日には階上で歌い、私たちはかつて共に遊んだ。
あなたの琴の音色を聴き、私の雲袖は舞い踊る。

今日穿時空,唯吾獨自留。
無緣再際首,不盡相思愁。
今日時空を飛び越え、ただ私だけが一人留まる。
再び出会う縁はなく、悲しき想いが尽きることはない。


——《生查子·三月雨》

倾杯醉 化蝶儿飞(qīng bēi zuì huà dié ér fēi)
飞去寻百年来相思(fēi qù xún bǎinián lái xiāngsī)
杯を傾け酒に酔い、蝶となって飛んでゆく
百年もの想いを探して飛びまわる

泪珠碎 只盼入睡(lèizhū suì zhǐ pàn rùshuì)
睡梦中此情可追回(shuìmèng zhōng cǐ qíng kě zhuī huí)
涙のつぶが砕け散り、ただ眠りにつきたくなる
深い夢の中ではこの恋心を取り戻すことが出来る

韶华逝(sháo huá shì)
今朝不知在哪里(jīn cháo bùzhī zài nǎli)
麗しき青春は過ぎ去り
今どこにいるのか分からない

光阴错(guāngyīn cuò)
明日心往何处依(míngrì xīn wǎng héchù yī)
月日を誤り
明日、この心はいずこの拠りどころへと向かうのか

仲春期(zhòngchūn qī)
轮回百转只为你(lúnhuí bǎi zhuǎn zhǐ wèi nǐ)
仲春期
ただあなたのためだけに、百の輪廻を繰り返す

三月雨(sānyuè yǔ)
千丝万缕长相忆(qiānsīwànlǚ zhǎngxiàng yì)
三月雨
複雑に絡む線のなかでも、その姿を決して忘れはしない

 

私にはとてつもなく難しい歌詞ですしニコニコに丁寧な訳があったのでやめておこうかと思いましたが、だからこそ間違いにも気付けるし勉強にもなると思って訳してみました。

最初の「细雨坠」「春风吹」「柳絮飞」「烟花碎」ですが、これは季節を表しているように思えます。
大体このあたりでしょうか。
细雨(霧雨)=三月、春风(春風)=四月、柳絮(柳の綿毛)=五月、烟花(花火)=八月(烟花は三月の春景色を表す言葉のようです)
タイトルの「三月雨」は、想い人と出会ったときの美しい思い出から来ているのかもしれません。
「微かな香り」は恋敵で、「新しいつぼみ」というのは新たな恋心ということですかねぇ。うーん違うかな。

「幕幕」のところはニコニコの訳だと「暮暮」になっていますね。
自分では動画字幕を正確に読み取れないし、発音も同じなのでどちらが正しいかわかりません・・・。

間奏中に出てくる生查子(生査子)というのは、日本の短歌と同じように一定の形式に従って作られる漢詞のことのようです。
あまり細かいところまでは分かりませんが、5文字で区切った10文字を1文として4文40文字で構成されるようです。
また、声調の高低についても韻を踏むよう揃えるという決まりがあるみたい。なんだかすごく作るのが難しそう。

「樓頭(階上)」はニコニコだと「棲頭(花の下)」となっていますね。「棲」が花木の枝というのはわかりますが、「頭」がその下という意味になるのかはちょっと分かりませんでした。意味的には「花の下」のほうが確かにしっくりきます。
こちらも同じような漢字なので動画字幕からではよく分かりません。

「不盡相思愁」のところの「不盡(不尽)」が私には本当に難しいです。「全てが~というわけでない」という意味と「~が尽きない」という正反対に思える二つの意味があってよくわかりません。どう判断すればいいんだろ。とりあえず意味合い的にしっくりくる「悲しみが尽きない」にしてみる。

最後の一文の「千丝万缕」は「何千何万もの糸=物事が複雑に錯綜する」という意味です。これは輪廻を繰り返して時空や記憶が複雑に錯綜するという意味だと思いますが、もしかする無数に地上に降り立つ儚い自分の姿を細かい雨の線のようだと例えている側面もあるのかも。

歌声はこちらのほうが聴き取りやすいかもしれません。再調整版。
【洛天依】三月雨(毛毛虫调制版)原PV附

スポンサーリンク

5 件のコメント

  • 漢字の部分、「幕」と「楼」が正しいです。
    「幕」の漢字はシーンの意味で、中国語に「一幕一幕」という表現がありまして、過去にあったシーンを思い出すときに使います。走馬灯のようにビジョンが過ぎ去っていくさまを形容する表現です(死の前にだけじゃなく普通に使えます)。
    そういう点に踏まえて、相思幕幕=(過去の)想いの数々、だと思います。
    「樓頭(階上)」の意味があってます。「棲頭」という言葉がありません。
    最後の一文の「千丝万缕」ですが、それは千々の雨の糸=想いの糸と掛けた言葉だと思います。そして個人的に歌詞で一番良かった部分です。
    中国語には、「一縷思念」(一縷の思い)という表現がありまして、思いを糸のように例えることができます。日本語にはないのですね。
    かえって、日本語に「一縷の望み」というのがあって、それが中国語で「一絲希望」か「一線希望」といいます。

  • コメントを残す

    メールアドレスが公開されることはありません。

    This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.