「鶏丁jazz」洛天依の可愛すぎるオリジナル曲 歌詞と日本語訳

中国ボカロ・洛天依(ルオ・ティエンイ)の原创曲「鸡丁jazz(jī dīng jazz/ジーディンjazz)」。
この歌は可愛すぎます!

オリジナルはビリビリ動画です
【洛天依原创】鸡丁jazz【咏吟轩】【卖萌向】

 

曲名:鸡丁jazz(jī dīng jazz/ジーディンjazz)
作詞:兔没毛(Mary-ko)
作曲:打牌的初音(PoKeR)
調教:铅笔
イラスト:兔没毛(Mary-ko)
PV:Bobe

脚步轻轻 我来到餐厅(jiǎobù qīngqīng wǒ láidào cāntīng)
老板说我 身体太轻(lǎobǎn shuō wǒ shēntǐ tài qīng)
足取り軽やかに レストランに到着
マスターは私に「体が軽すぎるよ」なんて言う

轻点脚尖 我走上舞台(qīng diǎn jiǎojiān wǒ zǒu shàng wǔtái)
身子轻轻 不也很好嘛(shēnzi qīngqīng bù yě hěnhǎo ma)
軽いつま先で 私は舞台へと上がる
身軽な体 いいことじゃないの

一二三四 我开始唱了(yī èr sān sì wǒ kāishǐ chàng le)
老板给我 端个宫保鸡丁(lǎobǎn gěi wǒ duān gè gōng bǎo jī dīng)
一二三四 歌い始める
マスターは宮保鶏丁をくれる

这样就能 不会太轻 多吃一点(zhèyàng jiù néng bùhuì tài qīng duō chī yīdiǎn)
来长长长长长长长长肥(lái zhǎngzhǎng zhǎngzhǎng zhǎngzhǎng zhǎngzhǎng féi)
これなら軽くならないから、もっと食べて
育って育って育って育って肥える

和我一起唱吧跳吧(hé wǒ yīqǐ chàng ba tiào ba)
和我一起吃宫保鸡丁(hé wǒ yīqǐ chī gōng bǎo jī dīng)
宫保鸡丁~(gōng bǎo jī dīng)
私と一緒に歌って踊りましょ
私と一緒に宮保鶏丁を食べましょ
宮保鶏丁~

和我一起抬起轻轻的脚尖(hé wǒ yīqǐ tái qǐ qīngqīngde jiǎojiān)
然后一起喊我才不轻!(ránhòu yīqǐ hǎn wǒ cái bùqīng)
私と一緒に軽くつま先を持ち上げましょ
そして一緒に叫ぶ「私軽くなんてない!」

大叔萝莉都看向这里(dàshū luó lì dōu kàn xiàng zhèli)
请以后一定学我吃宫保鸡丁(qǐng yǐhòu yīdìng xué wǒ chī gōng bǎo jī dīng)
鸡丁 鸡丁 鸡丁 宫保鸡丁(jī dīng jī dīng jī dīng gōng bǎo jī dīng)
おじさんも女の子もみんなこっちを見ている
どうかこれからは私みたいに宮保鶏丁を食べてね
鶏丁 鶏丁 鶏丁 宮保鶏丁

脚步轻轻 我来到餐厅(jiǎobù qīngqīng wǒ láidào cāntīng)
老板你别说我身子太轻(lǎobǎn nǐ biéshuō wǒ shēnzi tài qīng)
足取り軽やかに レストランに到着
マスター、体が軽すぎるよなんて言わないで

嘴里塞满了宫保鸡丁(zuǐlǐ sāi mǎn le gōng bǎo jī dīng)
即使这样同样能歌唱(jíshǐ zhèyàng tóngyàng néng gēchàng)
口の中に宮保鶏丁を詰め込んで
たとえ同じように歌えたとしても

我的脚步 再也不轻轻(wǒ de jiǎobù zàiyě bù qīngqīng)
伴着音乐随身起舞(bàn zhe yīnyuè suíshēn qǐwǔ)
私の足取りはもはや軽くはない
音楽に身を任せて踊りだす

于是没有人再会说我太轻(yúshì méi yǒurén zàihuì shuō wǒ tài qīng)
因为我已经塞满了鸡丁(yīnwèi wǒ yǐjīng sāi mǎn le jī dīng)
そして、もうだれも私のことを軽すぎるなんて言わなくなった
だって、まだ口の中が鶏丁でいっぱいだもの

艰难地挪动着脚步(jiānnán dì nuódòng zhe jiǎobù)
我的身体已太过沉重(wǒ de shēntǐ yǐ tài guò chénzhòng)
苦労しながら足を動かして歩く
私の体はあまりにも重くなりすぎてしまった

还是怀念那个轻轻的我(háishì huáiniàn nàge qīngqīngde wǒ)
不过后悔已经太晚了(bùguò hòuhuǐ yǐjīng tài wǎn le)
やっぱりあの軽々としていた私が恋しい
でも、その後悔もすでに手遅れ

want to be light?
it is not easy.
軽くなりたい?
簡単なことじゃないよ


想要变轻轻(xiǎngyào biàn qīngqīng)
軽くなりたい
really?
Don’t regret.
change!
ほんと?
後悔しないでね
変われ!

要变轻轻(yào biàn qīngqīng)
再也不嫌别人说我轻(zàiyě bù xián biéren shuō wǒ qīng)
軽くなれ
誰かが軽いなんて言ってももう気にしない

【終】

宫保鸡丁は鶏とナッツを炒めた四川料理だそうです。
食べたことはないですが、とても美味しそう。鶏肉もナッツも辛い食べ物も好物です。
この曲は歌詞の意図を理解するのが全体的に難しいです。
そもそもマスターはどうして軽いことを嫌って太らせようとしたんだろうか?
1.レストランで歌う天依の声が幼すぎるのは体が軽いからだと考え、太らせて声を低くしようとした
2.レストランで働いているのに痩せていると、料理に魅力が無いと思われてしまうから

最初1なのかなぁ?と思っていましたが、「请以后一定学我吃宫保鸡丁」の部分はレストランで出している宫保鸡丁をお客さんに勧めている感じなので、たぶん2のほうでしょうか。
うーん、ちゃんと訳すことが出来ていないから理解し辛いのだろうなと若干凹んでいましたが、ふとビリビリ動画を見ると「歌詞がちょっと変」「意味が分からない」というコメントが並んでました。
なーんだそうなのか、ちょっと安心した(笑

歌詞の意味がやや掴みづらいのは、もしかすると言葉の響きを考慮した歌詞になっているからかもしれません。
普通の流れだと「瘦(shòu/ショウ)=痩せてる」「胖(pàng/パン)=太ってる」という言葉が出てくる内容だと思いますが、この歌詞では出来る限りそれらを「轻(qīng/チン)=軽い」で表現しているように感じます。
「瘦(shòu/ショウ)」よりも「轻(qīng/チン)」のほうが跳ねるような音になって心地よく感じられますし、可愛いですよね。この曲はこの歌詞だからこそ可愛さが引き立っているように思えます。
音楽を楽しませるために工夫された歌詞はとても素敵です。
なんといっても心地よい音楽を楽しむための“歌詞”なわけですし。
いや、実際そうなのかどうかは知りませんけどね(笑

あと、イラストもとても可愛いくて良いです。
このイラストは「魔法少女的代价」と同じ兔没毛さんによるものみたい。
この人のイラストは妙に私のツボをついてくるなぁ。
pixiv 兔没毛Mary-ko

スポンサーリンク

6 件のコメント

  • なんとなくなのですが、中国で使われる「萝莉」と日本の「ロリ」は微妙にニュアンスが違う気がするのでやんわりと「女の子」にしておきました・・・。

  • 中国人です。
    「来长长长长长长长长肥」
    lái chángcháng chángcháng chángcháng chángcháng féi
    ->
    lái zhǎngzhǎng zhǎngzhǎng zhǎngzhǎng zhǎngzhǎng féi
    「长」 have two pronounciations, one is ‘chang’, for meaning long; the other is ‘zhang’, for ‘become more’.

  • 洛天依が好きで、中華燭火娘からこのブログにたどり着きました。
    中国語は全くわからないので、こんなにたくさん和訳されていて感激です。
    で、さてこの曲なんですけど、これって主人公は鶏の曲なんじゃないかと思ったんですがどうでしょうか。
    マスターが軽いのを嫌がるのは、そりゃ料理する立場からしたらまるまる太った鶏のほうがいいワケで…。

  • コメントを残す

    メールアドレスが公開されることはありません。

    This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.