中国のボーカロイド・洛天依(ルオ・ティエンイ)の原创曲「中华烛火娘」の縁日歌詞バージョン。
▼オリジナルはビリビリ動画
【洛天依】中华烛火娘【原创曲】【原版】【已授权】
曲名:中华烛火娘
作詞:薇采之依
作曲:纯白
月儿微微亮 叼着棒棒糖
拉着墨水娘 去庙会逛
月は微かに光を放ち 飴を咥えながら
墨水娘を引っ張って 縁日へと向かう
人群三两两 小店一行行
煎饼果子香 口水直淌
まばらな人通り 立ち並ぶお店
煎餅果子の香りに よだれが垂れる
烤肉烤得滋滋响
喂 我不馋你别慌
ジュウジュウと焼かれているお肉
あ、食べたいわけじゃないから気にしないで
大庙声就在身旁
咚鼓隆咚锵咚锵
まわりでは縁日の賑やかな音
ドンチャンドンチャン、鐘と太鼓が鳴り響く
墨水娘 快一点跟上
上一柱 上一柱熏香
墨水娘、ほら早く早く
お線香を上げに行こうよ
合上手 什么都别想
闭上眼 许一个愿望
手を合わせて 心を穏やかにして
瞳を閉じて ひとつの願いを叶えるの
要永远 在她的身旁
无论是 地狱或天堂
いつまでも彼女の側にいたい
そこが天国でも地獄でも構わない
要永远 用心去歌唱
用烛火 把世界照亮
永遠に心の歌声を響かせ
蝋燭の光でこの世界を照らし出していきたい
手里拿着棉花糖
糖糖吃到嘴角上
マシュマロを手に持ちながら
モグモグ食べてる愛しい人
叫卖大叔还在嚷
喂我饱了你别慌
お店のおじさんがまだ叫んでる
もう、お腹いっぱいなんだからほっといて
墨水 把嘴拿开 离我远点 滚到一边去
哎哎 你别生气 我也不是 那么不识趣
墨水 口をのけて 少し私から離れてよ
あぁ 怒らないで 私だってわかってるんだから
你看 那边那头 又有一对 烧死的情侣
咱们 逛了庙会 回到家我 再到碗里去
見て、ほらあそこにもまた熱々のカップルが一組
私達も縁日が終わったら家に帰って、またお椀の中に戻ろうね
墨水娘 快一点跟上
上一柱 上一柱熏香
墨水娘、ほら早く早く
お線香を上げに行こうよ
合上手 什么都别想
闭上眼 许一个愿望
手を合わせて 心を穏やかにして
瞳を閉じて ひとつの願いを叶えるの
要永远 在她的身旁
无论是 地狱或天堂
いつまでも彼女の側にいたい
そこが天国でも地獄でも構わない
要永远 用心去歌唱
用烛火 把世界照亮
永遠に心の歌声を響かせ
蝋燭の光でこの世界を照らし出していきたい
【終】
「你别慌」や「离我远点」など、拒絶するような言葉がちょっと難しいのですが、「你别慌(慌てないで)」はうるさく売り込みする出店のおじさんに対する言葉なんでしょうね。
「离我远点」は人目があるところでは恥ずかしいからやめてって感じなのかな?違うかも・・・。
歌詞の「碗里去」はたまに見かける言葉で、以前も「齐德隆咚呛」で同じような表現があって解釈に困りましたが、これは中国のCMで使われた言葉から流行った流行語っぽい感じなのかな。
たぶんここでは「元の場所に戻ってイチャイチャしようね」ってことかなぁと思います。
とりあえず大変百合百合しい歌詞で素敵です。
▼この歌に出てくる墨水娘は以前公開されていた中華墨水娘のことみたいですね
中華墨水娘の歌詞も以前から訳してみているのですが、とても難しくてまだ半分も理解出来ていません・・・。
中华烛火娘は中華少女project第二弾となっているので、第三弾もあるのかもしれない。
ちなみにこの縁日バージョンの歌詞は本来の「中华烛火娘」の歌詞ではなく、制作初期につけられていた歌詞のようです。
▼本来の歌詞の「中华烛火娘」はこちら
こちらは中華墨水娘と同様に戦に関する歌のようで、やっぱりかなり難しい。
個人的には縁日バージョンの方が音の響きが好みな感じ。
特にサビに入る「墨水娘 快一点跟上」が伸びやかで心地良くて、歌詞の内容も可愛いんですよね。
コメントを残す