「十万个冷笑话 第四話 福禄篇」 中国のショートギャグアニメ

中国のショートギャグアニメ「十万个冷笑话(shí wàn gè lěng xiàohuà/シーワンガランシャオホア)
第四話が公開されているようです。最近は毎月1日に新作を公開しているみたい。

 

 

 

 

 

最初見たときはちょっと意味が分からなかったのですが、「もしかしてアレのネタなのかな?」と思って先日記事にした「葫芦兄弟」を探して一通り見ていたわけです。

k44_20121203012043.jpgk27_20121201222950.jpg
k43_20121203012039.jpgk28_20121201222950.jpg
やっぱりそうだった(笑
ひょうたんの並びから岩の切り出し具合まで素晴らしい再現具合です。
おじいさんもちゃんと切り紙として表現されてますね。
「葫芦兄弟」への愛を感じずにはいられません。

 

k42_20121203012039.jpg
提供は女王陛下。
あのちっちゃなクラウンは髪止めだったのか。今初めて知りました。

k39.jpg
「葫芦兄弟」の大筋どおりお爺さんがさらわれてしまうのですが、葫芦兄弟が突然「呕鸡酱(ǒu jī jiàng/オゥジーチャン)」と叫んでびっくりした。え、日本語?
それどころか葫芦兄弟の長兄(力持ちで巨大化する大娃)は誕生した瞬間に、

k40_20121203012038.jpg
「呕豆豆们哟(ǒu dòu dòu men yo/オゥトゥトゥメンヨ)=おとうとたちよ」
「安心洗路(ānxīn xǐ lù/アンシンシィルゥ)=安心しる」

もはや日本語ですらない韓国由来の2ちゃん用語を操るお兄ちゃん
この言葉は海を二度飛び越えて結局大陸に戻っていったのか(笑
k41_20121203012038.jpg
「那那把洗捏(nà nà bǎ xǐ niē/ナナバシィニィエ)
これはちょっと分かりづらいけど、喋り方から考えれば「ならば死ねぇ」でしょうか。
中国語のセリフ部分も内容は日本アニメ風な感じがします。「お前ら一人残らずぶっ飛ばしてやる!」
うーむ、この程度の日本語は日本アニメを楽しむ中国人にとっては常識レベルということなのか。
なんか凄いなぁ。

 

k46.jpg
エンディングクレジット、何の隙間だろうと思ったら六娃のところだけ消えてるし。細かいよ!(笑
(六娃の能力は透明化)
ちなみにヘビ女王役の山新さんは洛天依の中の人です。
「葫芦兄弟」を知らないと色々と意味が分からないと思いますが、
作品の知識が前提にあると結構面白い回です。

いい加減な日本語訳を書いてみました
「十万个冷笑话 第四話 福禄篇」 中国のショートギャグアニメの日本語訳

スポンサーリンク

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.