中国の危険な人気WEBアニメ「超有病-勇者传说」。とても丁寧な日本語字幕版がニコニコにアップされていました。
原作者も微博で紹介していたので、まぁいいのだろうということで書いておきます。
分かり難いネタについても丁寧に解説されています。
それにしても酷いアニメだw
中国アニメ 超有病
中国の危険な人気WEBアニメ「超有病-勇者传说」。とても丁寧な日本語字幕版がニコニコにアップされていました。
原作者も微博で紹介していたので、まぁいいのだろうということで書いておきます。
分かり難いネタについても丁寧に解説されています。
それにしても酷いアニメだw
This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.
見てきた
何か笑えたけど切ない気持ちになった
中国でも「お兄ちゃん」で通じるのだろうか?
実は中国で流行りの日本語は結構あります。
お兄ちゃんなど兄弟の呼び方とか、若者はほとんど知っています。
ほかのは、”かわいい”、”萌え”、”馬鹿野郎”もよく使います。
まだ、アニメやゲームによって、流行し始まるのセリフもいっぱいあります。
例えば、真三国無双の”敵将 討ち取ったり”
魔法少女まどかの”僕と契約して、〇〇になってよ”
でも前の言葉や日常挨拶に比べて、知ってる人もそう多くない
中国のアニメを見ているとたまに日本語が登場しますね
そのなかでも「お兄ちゃん」はよく使われてる言葉のような気がします