台湾の音楽 王心凌(シンディー・ワン)「睫毛弯弯」

t53.jpg
台湾のトップアイドル・王心凌(シンディー・ワン)の「睫毛弯弯」
王心凌の曲のなかで一番好きな曲です




この歌は4年ほど前に台湾に行った際に出会った曲で、当時は中国語なんて微塵もわからなかったのですが、この歌の歌詞が知りたいと思って中国語の学習しようかどうか迷っていた記憶があります。
まぁその時は繁体字が難しすぎたので一旦挫折しました(笑
日本でも有名な曲なのでプロの日本語訳が存在するのですが、だからこそ間違いに気付けて勉強になるなぁと思ってとりあえずひととおり自分で歌詞を訳してみます↓
曲名:睫毛弯弯(jiémáo wānwān/ジエマオワンワン)=まつ毛クルクル
私の胸はドキドキ高鳴り
もう魂が抜けちゃいそう この感覚が心地いい
あぁ あなたが私に微笑みかけてる
体温はどんどん上がって もうどうすればいいの?
両手で目を隠して 胸が高鳴り
(心の扉を飛び越えた)
心はぶらんこに揺られて、頬は真っ赤なリンゴみたい
(スイートな味わい)
BABY あなたは誰?
どうしてこんなに臆病になっちゃうの?
あなたのことがとっても好き だからお久しぶり
たった一回出会っただけなのに
まつ毛クルクル おめめパチパチ
もう口元まで言葉が出てきそうで遠回しになんて言えない
あなたの微笑みは 月みたいにクリクリしてる
ロマンティックなムードには そばにあなたがいて欲しい
まつ毛クルクル おめめパチパチ
心揺れる世界が楽しくなってきちゃった
大風吹で何を吹いて遊ぼうか
ひと目惚れの人を吹いちゃおう

で、こちらがプロの訳です。ふむふむ

やっぱりよく分かってないところは間違ってました・・・。
「躲猫猫」は隠れんぼの時の目隠しのことらしいのでそんな感じにしたのですが、そわそわするという意味があるんですね。
「像月弯弯」はやっぱり難しいですが、「まるいお月様」はなるほどすっきりするなぁ。
「来玩大风吹」のところは大間違いですね。中国ではイス取りゲームのことを「大风吹」と呼ぶらしいので、「来玩」もあってそっちの遊びのことかと思ったけど普通に風が吹くということなのか。難しい
ちなみに当時、知人の中国人に曲名の「睫毛弯弯」の意味だけ聞いてみたのですが、「そんないやらしい言葉どこで覚えたんですか!」とか言われてしまいました。そ、そうなのか・・・。

スポンサーリンク

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.