まさかの1週間前告知での電撃日中同時配信となった新作ロボットアニメ「斗神姬 Ancient G’s Frame(闘神機ジーズフレーム)」。
流石に中国配信は地域制限がかかるかなと思っていましたが、普通に視聴出来るようなので日中版同時視聴。
▼日本版「闘神機ジーズフレーム」は各配信サイトで配信されています
ニコニコ動画「闘神機ジーズフレーム」
GYAO!「闘神機ジーズフレーム」
hulu「闘神機ジーズフレーム」
OP・ED曲は日本版・中国版で異なっていますね。
日本版のオープニングもかっこよくて大変良いのですが、中国版の曲は以前からPVで気になっていた曲なので「これが聴きたかったんだよなぁ」感が強い。
あとは日本版は放送の関係かプロローグの順序が変わっているご様子。
映像面では日中版で特に違いは無いような気がしますが、この降下訓練のカットは日本語版は少しエフェクトが追加されていますね。
主人公の李星澜(日本語版は南宮麗香)。
他のメインキャラクターは日本版でも基本的に中国版準拠な名前なのですが、主人公のご家庭だけ日本語名になっています。
読みが難しいとかの問題かとも思いましたが、日本語読みでも「李星瀾(り・せいらん)」で比較的読みやすくて可愛い名前じゃないかと思います。
ちなみに中国版の声優は羅小黒戦記などでもお馴染みの人気声優・山新さんです。
星澜の友人「吉崎美咲」
こちらは日中版どちらも美咲な日本人名なキャラクターということで、斗神姬は中国・日本・中東・欧米と国際色豊かなロボットアニメのご様子。
そう、つまりこのシーンは斗神姬では日中百合ビームなのである!
何故かはよくわかりませんが、なんかもったいない感
とりあえず爱尔纳・哈奇姆(アルヘナ・ハキーム)が大変に可愛いのと
エンディングの映像を見ていると今後の艾尔(エア)の扱いが気になるのでまた続きも楽しみにしておきたいと思います。
▼過去関連記事
わざわざ名前を改名する意味ある?
中国人キャラだけを日本名にしてるのは差異的としか思えない。
読み方を日本読みするだけでいいのに何で名前そのものを変えるんだ。
日本人キャラは元からいるんだから中国人設定でいいだろう。
人種の多様性を壊してる。
中国人の主人公に日本人の親友ってのが日中合作にピッタリで良かったのに。
前にもパンドーラで中国国内を舞台に中国人主人公でしたが。別に変更無し。特に何かありましたか?
どうせやるならヒロインが日本と中国の混血で。行方不明の姉が「李」で、妹が母方の「南宮」を名乗っていたなら良かった。
いきなりの放送でしたが。
本来の番組が『エロ過ぎると』放送延期になり。売り込みに成功したため。吹き替えとかを手短にやったとの事。
なので中国人ヒロインが日本人に設定変更。
韓国アニメの『装甲救助隊レストル』以来な気がする。