「十万个冷笑话 第四話 福禄篇」 中国のショートギャグアニメの日本語訳

中国語の勉強がてらに頑張っていい加減な日本語訳を書いてみました。
葫芦兄弟ネタのパロディ作品なので、葫芦兄弟を知らない方はこちらを先に見ておくと良いかも。
「葫芦兄弟(ひょうたん童子)」 中国の名作切り紙アニメ

 

語手:在很久很久以前 有一座葫芦山
镇压着一只千年蛇妖
一天 一只穿山甲不小心钻破了山体 放出了蛇精。
語手:むかしむかし、ある所にひょうたん山という山があり、
そこには一匹の蛇の千年妖怪が閉じ込められていました。
ある日、穿山甲がうっかり山を貫いてしまい、蛇の妖怪を逃がしてしまいました。

語手:一名路过的老汉
救出了被压在石头下的穿山甲
还拿到了七彩葫芦籽
語手:そこに一人の老人が通りがかり、
岩の下で押しつぶされている穿山甲を助けてやりました。
そして、七色のひょうたんの種を手に入れたのです。

語手:据说 只要种出七彩葫芦
就能够消灭妖精
語手:話によれば、七色のひょうたんが実りさえすれば
妖怪を消滅させることが出来るとのことでした。

語手:老汉就将葫芦籽带回家
不久之后 就长出了七个颜色各异的葫芦
事情很快传倒了蛇妖的耳中
語手:すぐさま老人がひょうたんの種子を家に持ちかえると、
瞬く間に見たことも無い七色のひょうたんが姿を現しました。
このことは、すぐに蛇の妖怪の耳に届きました。

蛙精:报告大王
大王:说过多少次了 不要叫我大王
要叫我女大王人
蛙精:報告します大王
大王:何度言わせるんだい 私を大王なんて呼ぶんじゃないよ
女王様とお呼び!

語手:抱歉 不要误会
我们要讲的完全不是你想的那个故事
語手:すみません 誤解しないでください
私達が話したいのはあなたが想像するお話とは全く別のものなんです

≪提供≫
大王:说过多少次了 不要叫我大王
要叫我女大王人
蛙精:好的大王 报告大王
那老汉家就在前方
大王:何度言わせるんだい 私を大王なんて呼ぶんじゃないよ
女王様とお呼び!
蛙精:わかりました大王 報告します大王
あの老人の家はすぐ目の前にあります

語手:于是 在一个月黑风高的晚上
語手:そこで、月が暗い嵐の夜に・・・
呕鸡酱:HELP HELP
四娃五娃:爷爷 爷爷 呕鸡酱
呕鸡酱:HELP HELP
四娃五娃:お爺ちゃん お爺ちゃん “オジーチャン”

蛙精:大王
大王:叫我女大王人呀
蛙精:好的大王
蛙精:大王
大王:女王様と呼べっての
蛙精:わかりました大王

蛙精:话说大王为什么只抓老汉啊
福禄怎么办啊
大王:你懂个P呀
这叫擒贼先擒王
给我学着点儿
蛙精:ところで大王はどうして老人だけ捕らえるのですか?
福禄(ひょうたん)はどうするんです?
大王:お前にゃ分かりゃしないよ
これは「賊を捕らえるにはまず頭を捕らえろ」ってやつさ
少し勉強させてもらおうじゃないか

語手:老汉被抓走好多天之后
福禄们 也成熟啦
终于 大娃诞生啦
語手:老人がさらわれてから随分経った後
福禄たちも成熟し、
ついに大娃が誕生した

大娃:呕豆豆们呦 安心洗路
尼桑我绝对会将你们呕鸡酱带回来的
撒 一狗
大娃:“オトウト”たちよ “アンシンシロ”
“ニーサン”は絶対にお前たちの“オジーチャン”を連れ戻してくるからな
“サァ、イコウ”

三娃:大哥他又在说霓虹话了啊 不愧是宅男啊
话说葫芦壳还没完全裂开
没事儿吧大哥 没问题吧大哥
二娃:不妙 总觉得前途黑暗啊
三娃:お兄ちゃんまた“ニホン”語喋ってるよ 一人前の立派なオタクだな
ところでひょうたんが完全には割れてないんだけど、
大丈夫かお兄ちゃん 問題無いのかお兄ちゃん
二娃:うーん、どうも前途多難のようだなぁ

語手:翻山越岭后
大娃来到了蛇精的山洞
語手:いくつもの山を越えた後
大娃は蛇精の棲む洞窟に辿りついた

大娃:终于让我找到你的老窝了蛇精
哈压库把我的呕鸡酱还给我
我还可以饶你们不死
大娃:ついにお前の棲みかを見つけ出したぞ、蛇精
“ハヤク”俺達の“オジーチャン”を返すんだ
そうすれば命だけは助けてやろう

大王:福禄妖怪呀
蛙精:大王 我们才是妖怪吧
大王:ひょうたん妖怪だぁ
蛙精:大王 我々の方こそ妖怪ですよ

大娃:苦索 看来你们是
敬酒不吃吃罚酒
大王:埃我们还什么都没说啊
大娃:“クソォ”どうやら貴様らは聞く耳を持たないようだな、
ならば力ずくでいくしかない。
大王:おい、私たちはまだ何も言ってませんよ

大娃:那那把洗捏 我会把你们一个不剩的干掉
大王:好好听人说话啊喂
我们明明都还没有表态啊喂
大娃:“ナラバシネェ”お前ら一人残らずぶっ飛ばしてやる!
大王:人の話はよく聞きましょうよ、ねぇ
私たちは明らかにまだ何の態度も示してませんよねぇ

大娃:就让我用我最自傲的能力来干掉你们吧
变大吧
大王:巨大化
大娃:お前らをぶちのめすために私の自慢の能力を使わせてもらうぞ
大きくなれ
大王:巨大化

大娃:完成
大王:只有头变大了看起来好恶心啊
大娃:完成
大王:ただ頭がでかくなって気持ち悪いだけだろ

大娃:嘿嘿嘿嘿 怕了吧
大王:怕个鸟啊
大娃:へへへへ、怖いのか
大王:何が怖ぇんだよ

大娃:不过 还真有那么一点沉呢
大王:别逞强了你 不是都快撑不住了吗啊喂
大娃:しかし 本当にこれはちょっと重いなぁ
大王:強がるなよ もう支えきれなくなってるんだろ?

大娃:不过我完全不在乎呢 就这重量
大王:脖子扭断啦出人命啦
大娃:だが私はそんなことを気にはしない この程度の重量
大王:首が折れたぁ!死んじゃうぅ!

語手:大娃 扑街
与此同时 千里之外的山头上
語手:大娃 死亡
時を同じくして、遠く離れた山頂で

二娃:那个笨蛋宅男大哥
不先等着我就自己冲过去了
也不想想自己有多少本事
二娃:あのオタクのバカ兄貴め
俺を待たずに一人で先に突っ込んじまって
自分の能力がどんなものか考えもせずに

語手:二娃也诞生啦
語手:二娃もまた誕生した
二娃:看来 还是得我去救
蛇精什么的在本大爷面前完全不够看
我的双眼是最强的
可以看到千里之外的景色
二娃:どうやら、まだ俺の助けがいるようだな
蛇精とやらが俺様の目前から消えてしまっても
俺のこの最強の二つの目は
千里の彼方の景色まで見通すことが出来る。

二娃:又可以放出霹雳雷霆
甚至 还有透视能力
当同时用上透视能力和千里眼时
不论哪个角落的敌人情況
全都逃不过我的眼晴
二娃:また、稲妻を放つことも出来るし、
その上透視する能力すら備えている。
透視能力と千里眼を同時に用いれば、
たとえ敵がどこに隠れていようとも
俺の視界から逃れることは不可能だ。

大王:小的们 把这个大头娃搬进来
蛙精:是
大王:お前たち このデカ頭を運び入れなさい
蛙精:はい

語手:二娃 扑街
語手:二娃 死亡

【終】

 

“”で括った部分は元から日本語で喋っている部分です。
よく出てくる語尾の「啊喂」の感覚がイマイチよく分かってませんが、少し相手に問いかける感じなのかとおもって「ねぇ?」をつけてみたりしましたが違いますかねぇ・・・。
「你懂个P呀」のPってなんだろう、放送禁止表現??
と思ってしまいましたが、これは「屁(pì/ピー)=つまらないこと」のことみたいです。
「お前がわかるのはつまらないことだけ=本質はわかりゃしない」という意味っぽい。難しいなぁ
一番良く分かってないのは「在本大爷面前完全不够看」で、ここはすんごく適当です。
「扑街」は数年前に日本のニュースサイトでも取り上げられていたと思いますが、
街中で死んだふりをした姿を撮影して楽しむ謎の遊びのことです。
普通に死亡という意味で使ってるみたいですね。
ところで日本語が喋れることは中国では一人前のオタクの証なのだろうか。うーむ
あと、ヘビ女王役の山新さんは本名に“大”と“王”が含まれているらしく、小学生の頃のニックネームが大王だったそうです。マジか!

スポンサーリンク

7 件のコメント

  • 扑街是粵語(廣東的方言),使用地區包含廣東、香港、澳門
    是罵人的話,但是原本的意思是指死亡,但是中國人很在意"死"這個字,所以扑街才會變成罵人的話,不要隨邊說比較好:D

  • 中国人desu~
    “仆街”和“扑街”不是同样的意思吗?就是横尸街头的意思。
    wiki上说:
    在 广州话 社区中,此词的普及率非常高,甚至成为了不少人日常生活交谈的用词。这一定程度上是基于近代广东的战乱历史。由1840年 鸦片战争 开始、历经 广东洪兵起义 、 三合会 活动、 革命 党活动、至 国民党 时代的内战、清党、 北伐 、 抗日战争 、 国共内战 ,所见到街头死亡,无日无之,故一段时间后,人们已经见怪不怪,不觉得恐怖了。所以老一辈的人,多以“斩头鬼”、“打靶鬼”、“合(冚/咸)家铲”、“死仔包(袋)”或“仆街死” 等等恶毒语咒骂别人,现在远离战争、只留下“仆街”。
    还有,lz的回复都有错。
    帮忙改一下:
    “Oh、我完全不知道这样的事情。
    这是很有益的话。
    谢谢。”
    lz要加把劲学习中文啊^^

  • 我沒有去查wiki呢,還有些我不了解的事…
    樓上的大陸人你好,我是台灣來的OUO((LZ這種網路簡稱日本人應該看不懂吧,要注意啊))

  • lz的意思是搂主的呢。
    我学到了。
    我的中文能力很少。
    所以,你们的帮助是非常有益的。
    谢谢。

  • ちゃに丸さん你好,你真的很喜欢中国动画呢,甚至特地创建这样一个网站来向日本方面输出,真的非常感谢。

    我的日语也不是很好,但是下面这建议希望对你有用:

    【不愧是宅男啊】
    不愧应该是さすか的意思

    【蛇精什么的在本大爷面前完全不够看】
    说真的我也不知道怎么翻成日语好,但是这里表示一种对对手的蔑视、轻视,不把对方放在眼里。
    而且“XX什么的”正是从日语“XXなんで”翻译过来的,中国话原本应该没有这种语法。

  • ちゃに丸さん你好,你真的很喜欢中国动画呢,甚至特地创建这样一个网站来向日本方面输出,真的非常感谢。
    我的日语也不是很好,但是下面这建议希望对你有用:
    不愧是宅男啊:
    “不愧”大概是さすか的意思,没有“一人前”的意思,这里只是一种吹捧的说法(视语境而定)。
    蛇精什么的在本大爷面前完全不够看:
    “不够看”,在这里表示一种对对手的蔑视、轻视,应该理解为“不把对方放在眼里”。
    而“XX什么的”正是从日语“XXなんで”翻译过来的,中国话原本应该没有这种语法。

  • コメントを残す

    メールアドレスが公開されることはありません。

    This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.