中国の大作アニメ映画「大魚·海棠(Big Fish & Begonia)」 イメージソングMV「大魚」の歌詞と日本語訳など

長い年月を経ていよいよ公開が迫ってきた中国の大作アニメ映画「大魚·海棠」
イメージソングMV「大魚」が公開されたので歌詞と日本語訳などを少し書いておきます

 

 

 

 

曲名:大鱼
作詞:尹约
作曲:钱雷
歌:周深

海浪无声将夜幕深深淹没
漫过天空尽头的角落
波は音もなく 深い闇夜に沈み
大空の果ての果てまで覆ってゆく

大鱼在梦境的缝隙里游过
凝望你沉睡的轮廓
大魚は夢の狭間を泳ぎ
眠りにつくあなたの輪郭を見つめている

看海天一色 听风起雨落
执子手吹散苍茫茫烟波
同じ色に染まる海と空を眺め 風や雨の音を聞き
繋いだあなたの手が 果てしなく広がる水面の霧を吹き飛ばす

大鱼的翅膀已经太辽阔
我松开时间的绳索
大鱼の翼は あまりにも大きく広がり
私は時間の縄をゆっくりと解いてゆく

怕你飞远去 怕你离我而去
更怕你永远停留在这里
あなたが遠くへ飛び去り 私から離れていくのは怖いけれど
あなたをこの場所に永遠に縛りつけてしまうのはもっと怖い

每一滴泪水都向你流淌去
倒流回最初的相遇
一粒一粒の涙は全て あなたへと流れ
初めての出会いへと還ってゆく

【終】

 

ba09_201605190014307b9.jpg
歌詞の訳はいつもどおり大体な感じです。
物語は把握していないのですが、歌詞を見る感じだと輪廻が関わってくるような物語なのだろうか。

ba08_20160519001433f5a.jpg
MVには初めて公開される映像も含まれていますね。
このシーンの映像すごく好き。

ba07_201605190014344c6.jpg
なんか鶴とかもいる。
うーむ、どんな話なんだろう。見たい見たい

スポンサーリンク

9 件のコメント

  • この記事で知りましたが、この作品堪らないですね 凄く観たい!
    字幕と吹き替えで是非とも!
    翻訳の同期も見事です!

  • 私は中国人です、中華文化好きの方見たら、けっこう嬉しい。訳までできて、見事です。ですが、問題点もあると思います。「私は時間の縄をゆっくりと解いてゆく」ということがあります、そのゆっくりは、元の歌詞は省略し、訳として表現します。その場には、軽くの方がいいと思います。
    実は、中国語では、省略はとっても多いのです、場合によっては訳しなくてもいいです。例えば、「看海天一色」のこと、「染まる」を訳しなくても大丈夫です。
    最後の「怕你离我而去」は、そ場合の「怕」の意味は、怖いではなく、心配するようなな気持です。日本語では何を訳したらいいかわからないですが、怖いということは違うと思います。
    日本語は初心者のです、もしかしたら意味不明のことがあれば、ぜひ指摘したいと思います。

  • >袁明さん
    ありがとうございます。
    >「ゆっくりと」「染まる」
    この部分は確かに元の歌詞に無くて悩んだのですが、なんとなく日本語としては何か入れたほうが語感が良くなる気がしたので入れてみました。
    例えば中国語としての「海天一色」は成語として成り立っていて情緒的な意味合いも含まれているのだと思いますが、日本語でそのまま「同じ色の海と空」だと少し趣が無いような感じがしてしまうんですよね。
    >「怕」の意味は、怖いではなく、心配するようなな気持です。
    実は日本語の「怖い」にも「心配」に似た使い方があります。
    下記の用例2にあたる意味ですね。
    http://dictionary.goo.ne.jp/jn/83114/meaning/m0u/
    「2 悪い結果がでるのではないかと不安で避けたい気持ちである。」
    元の歌詞でも「担心」ではなく「怕」を使っているのは、「担心」よりも強い「心配する気持ち」を表しているからだと理解していますが、日本語の「怖い」についても、心配する気持ちがより強くなり将来の悪い結果を怖れるという意味で「怖い」を使います。

  • コメントを残す

    メールアドレスが公開されることはありません。

    This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.