中国のショートギャグアニメ「十万个冷笑话」の日本語訳

アニメ自体が短いので一通り「十万个冷笑话」の日本語訳を書いてみました。


 

 

 

王二:老爷 老爷 老爷 夫人她生啦
李靖:哦
王二:だんな様、だんな様。奥様がご出産されました。
李靖:おお

李靖:娘子
夫人:啊 相公
李靖:妻よ
夫人:あぁ、あなた

李靖:娘子 你怀胎三年 终于生下来了
幸苦了 娘子
生的是个男球还是女球啊
李靖:お前が身ごもって三年、ついに生まれたのだな。
よく頑張ってくれた。
生まれたのは玉のような男の子か、それとも女の子か?

李靖:为啥生了个球啊
夫人:相公 剑下留球
李靖:どうして玉が生まれたのだぁ!
夫人:あなた、ご容赦下さい。

李靖:娘子莫拦 想你怀胎三年零六个月
如今竟产下如此怪物
定然有妖物在中作祟啊
李靖:どきなさい。お前が身ごもってから3年と6ヶ月
ついに生まれたのがこの様な物、
必ずや害をなす化け物であるぞ!

夫人:相公这并不是我们的孩子 实不相瞒
此球乃妾身三年来无所事事挖鼻屎积攒而成
一直以来瞒着相公 实在对不住了
夫人:あなた、これは私達の子供ではありません。正直に言いますと
この玉は私が三年間何もせずハナクソをためて作ったものなのです。
ずっと隠しておりました。本当に申し訳ありません。

李靖:娘子 你敢再无聊点么
那 孩子呢
李靖:おまえ、くだらないことはいい加減にせんか。
それで、子供は?

哪吒:爹地 孩儿在此
李靖:妖孽看剑
哪吒:父上、あなたの子はここにおります。
李靖:魔物めこの剣を食らえ!

哪吒:爹地孩儿不是妖孽啊
为何一见面就对孩儿刀剑相向啊
李靖:住口 我没有一生先来就会空手接白刃的孩儿
哪吒:父上、魔物ではありませぬ!
何故一目見たわが子に剣を向けるのですか!
李靖:黙れ!生まれてすぐに白刃取りが出来る子供など持ち合わせておらぬ!

哪吒:爹地 恕孩儿直言 空手接白刃并不是孩儿的本事
而是爹地你的设定就是 百分百被空手接白刃啊
哪吒:父上、言わせて頂きますが白刃取りは私の能力ではありませぬ。
あなたの設定が”100%白刃を取られる”という設定なのです!

李靖:一派胡言 纵然如此 我李某相貌堂堂
妻子花容月貌 岂会生出你这种山野莽夫呢
李靖:でたらめだ。私は顔立ちが立派であるし妻も花のように美しい。
それにも関わらず、どうしてお前のような無骨者が生まれるというのだ。

哪吒:原来如此 爹地是不喜欢孩儿的相貌 那就好办了
虽然我自己觉得现在这个外貌非常完美 括弧各种意义上
哪吒:なるほど。父上は私の見た目が気に入らぬご様子。それならば話は早い。
私は自分では今の姿が大変美しいと思っておりますが(色んな意味で)

哪吒:既然是爹地不喜欢就算了 其实在我诞生之后
还有一次从新设定形象的机会哦 括弧笑
哪吒:父上が好まないのなら諦めましょう。実は私が誕生した後でも、
一度だけ見た目を新たに設定するチャンスがあるのです(笑)

李靖:这样啊 那真是太好了 个屁啊
你是哪里来的山寨网游啊 括弧笑又是什么鬼啊
不要给自己乱加设定啊
李靖:そうか、それは良かった・・・っておい!
お前はどこのパクリオンラインゲームだよ!それに(笑)って何!?
勝手にカオスな設定を追加するんじゃない!

PC:请选择您喜欢的形象
李靖:这是神马养成游戏啊 还带选头像的
丫的还是个妹纸 没见过这么施瓦辛格的妹纸啊
我看还是选这个 这个是我喜欢的类型
PC:お好きなデザインをお選びください。
李靖:何だか育成ゲームみたいだな。アバターを選ぶのか。
おっと女の子だったのか、この野郎。こんなシュワルツェネッガーみたいな女の子は見たことないぞ。
これを選ぼう。これが私の好みのタイプだ。

PC:请选择喜欢的服饰
李靖:这个服饰 不太对啊 不过我喜欢
PC:お好きな衣装をお選びください。
李靖:この衣装・・・ちょっと変わってはいるが私の好みだ。

PC:设定完毕 角色生成中
李靖:这么快 体型呢 不用设置么
PC:設定完了。キャラクター作成中です。
李靖:ずいぶん早いな。体型は?設定いらないの?

哪吒:爹地 这个新形象还满清爽的嘛
李靖:清你妹夫啊
哪吒:父上、この新しい姿は清々しさに満ち溢れていますね。
李靖:どこがだ!

李靖:王二 胆敢拦我 你反了不成
王二:冤枉啊老爷 我只是路过而已
不知道为什么身体突然不受控制了 自己跑过来空手接白刃啊
李靖:王二、いい度胸だが邪魔はさせぬぞ
王二:誤解ですだんな様、私はちょうど通りがかっただけです。
なぜか突然体が勝手に動き出してしまい、白刃を取りに来てしまったのです。

李靖:罢了 罢了
事到如今也无法证明汝非我亲生
就当做生了强壮点的女儿吧
李靖:やめだ やめだ
今となってはお前が私の実の子ではないと証明することなど出来ぬのだから、
もはや逞しい女の子が生まれたと思うことにしよう。

哪吒:爹地讨厌啦
虽然人家长的可爱了些 但是人家 是十足的
男 子 汉 哟
哪吒:父上、いやぁよ~
たとえ私がとっても可愛い姿でも、私は完璧な
男・の・子、よ♪

【終】

 

エンディングはオンラインコミックの作品名を呼んで、更新されましたよだんな様!と言ってるだけなので省略。
時間的には短いけど、早口なんで思っていたより結構量がありました。

スポンサーリンク

4 件のコメント

  • 中国人です。
    いずれも難しい単語ですけど、
    「山野莽夫」はやや古風な言い方で、「無骨者・乱暴な人」の意味です。
    「丫的还是个妹纸」の「丫的」はもともと人を罵る言葉なんですが、ここは単に自分の驚く感情を強調するためのものに過ぎません。「銀魂」の銀時の口癖である「この野郎!」とは同じ使い方だと思います。「妹纸」は「妹」の意味ではなく、「女の子」や「彼女」のややふざけた風の言い方です。
    だから、「丫的还是个妹纸」 → 「おっと女の子だとはな!コノヤロー!」
    だと思います。
    「清你妹夫啊」→ これ、「妹の夫」などとはまったく関係ありませんよ。相手の発言を激しく反発する時の言葉です。ここは「どこが!」の意味だと思います。
    日本語はまだまだですので、以上の説明の中でもし何かわからないところがありましたら、なんでも聞いてください。

  • おぉ、丁寧な説明ありがとうございます。
    早速訳のほうは修正しました。
    >「おっと女の子だとはな!コノヤロー!」
    なるほど、ここは選択画面を見て女の子だったことに驚いていたのですね
    (実際はやっぱり男でしたが・・・)
    いずれも全然わからなくて気になっていたので、とてもすっきりすることができました。

  • hikareさんと同じ中国人です。
    日本語に訳したら結構いけそうな感じですねこのアニメ!楽しく読ませていただきました。
    細かいところなんですが、私にも少し訳し方について話しさせましょう。
    李靖の旦那のセリフ「生的是个男球还是女球啊」
    これは原作のネタ(ネタであるかどうか微妙ですが)なので、
    「生まれたのは男の玉か、それとも女の玉か?」の方が、あっているかもしれません。
    「くだらないことをするんじゃないよ」意味的には違いはないと思いますけど、ニューアンスはちょっとずれている気がしますね。
    もっと「ツッコミしたいけど……!!!」という気分で
    「くだらないことはいい加減にせんか」という訳し方はどうでしょうか、と思っています。
    あと、哪吒くん(?)の「爹地讨厌啦」のところですが、「讨厌啦」は本当にお父さんのこと嫌いなわけではなく、甘えるような言い方なので、「やぁだね~❤」な感じはいかがでしょう。
    改めて「ニューアンス難しいよね」って感じてしまいました。中国語も日本語も。このような訳文めったにありませんので、中国人の私自身にもいい勉強になった気がしますね。

  • ありがとうございます。まだ中国語の感覚が把握出来るほどの能力がないのでツッコミはとても助かります。
    >「生まれたのは男の玉か、それとも女の玉か?」の方が、あっているかもしれません。
    これは私もどうしようかとても悩んだのですが、日本語に「男の玉」「女の玉」という表現が無いので、後の台詞との違和感があまりなさそうで日本語に存在する表現の「玉のような赤子=宝石のように美しく愛しい赤子」にしています。
    確かによく理解出来ていないのですが、「男球」「女球」の球というのは中国語でどういった意味合いがあるのでしょうか。
    >「くだらないことはいい加減にせんか」という訳し方はどうでしょうか、と思っています。
    この部分も難しいなぁと思って少しいい加減に訳しました(笑
    もう少しツッコミの気持ちが強いのですね。そのように修正しておきます。
    >「讨厌啦」は本当にお父さんのこと嫌いなわけではなく、甘えるような言い方なので
    ここもちょっと後で読み返したときに「嫌いよ」は変かなと薄々感じていました。
    少し直しておきます。

  • コメントを残す

    メールアドレスが公開されることはありません。

    This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.