相変わらずたまに中国アニメとは全く関係無いことを書きます。
フランスのアイドル魔法少女アニメ「LoliRock」のテーマソング『Rêve Idéal』がめちゃめちゃ好きなのでかなりいい加減ですが日本語訳などを書いてみます。
※フランス語はさっぱり分からないので訳は機械翻訳からの推測です
▼『Rêve Idéal(理想的な夢)』
この手を上げるダンスの動きがなんか好き。
フランス語はさっぱり分からないので、英語版の「Higher」もほぼ同じ内容だろうと思って最初はそっちを訳していたのですが、よく読んでみるとフランス語と英語版は結構歌詞の意味が違っているようです。
▼こちらは英語版の「Higher」
誤訳だらけだとは思いますが、一応フランス語版は「友情」といった人の繋がりがより強調されていたり、音楽を通じた意識の共有でより高い理想をみんなで実現するといった融和的な内容じゃないかと思います。
でも英語版はどちらかというと・・・
「みんなを守るスーパーヒーローがやってきたよ!!」
な感じですよね。
どストレートなアメリカン・ローカライズが感じられて面白い。
ちなみに「LoliRock」は中国では「摇滚萝莉」のようです。
そういえばLoliRockってもしかして中国版あるんじゃないかと思ったらやっぱりあった。中国版タイトルは「摇滚萝莉」みたい。摇滚=ロックミュージック、萝莉=ロリ
中国は本当に世界中のアニメが入ってきてるから凄い。https://t.co/7KGr7JmdlK pic.twitter.com/WDgaPg89AN— ちゃに丸 (@chanimaru) 2016年11月23日
▼中国語吹き替え版
中国ではWakfuも吹き替え版が配信されてますし
フランスアニメ 「Wakfu」 の中国語吹替版「沃土」 第2~5話が公開されました
フランスアニメとしても比較的マイナーっぽい「La petite géante」も吹き替え版があって本当に羨ましいなぁ・・・。
突然巨人になってしまった女の子を描いたアニメ「小小世界歴険記」
可愛らしいキャラクターと歌(少し舌足らず?)
Loliって、Lolitaが日本でなった言葉だけど海外で通じるとは
>中国は本当に世界中のアニメが入ってきてるから凄い。
かつて無名の青年が西部劇や指輪物語や日本映画からスターウォーズを創り上げたようになるのか
若干意味は違いますが、中国でも萝莉(ロリ)が普通に使われていて驚きますね