「你来自哪个星球」 瑶玲啊瑶玲のエンディング曲 歌詞と日本語訳

アニメ「瑶玲啊瑶玲(ヤオリンアヤオリン)」のエンディング曲「你来自哪个星球(nǐ láizì nǎge xīngqiú/ニーライズナーガシンチョウ)」。
短い曲ですが、優しさと少し寂しさを感じさせるところがエンディング曲として凄く好みです。

動画はこのあたりから
爱奇艺の「瑶玲啊瑶玲」配信サイト

youku 「你来自哪个星球」

曲名:你来自哪个星球(nǐ láizì nǎge xīngqiú/ニーライズナーガシンチョウ)
=君はどの星からやってきたの?

虽然黑夜已经来临(suīrán hēiyè yǐjīng láilín)
我独自在冰冷的雨中漫步(wǒ dú zì zài bīnglěng de yǔ zhōng mànbù)
たとえ闇夜が近づいていたとしても、
冷たい雨の中を一人きりで歩いていたとしても、

你的身影总是陪伴着我(nǐ de shēnyǐng zǒngshì péibàn zhe wǒ)
默默地只有你最了解我(mòmò dì zhǐyǒu nǐ zuì liǎojiě wǒ)
いつでも側にはあなたの姿を感じます
優しく私のことを見守っていてくれる

跟着夏天的凉爽秋天(gēnzhe xiàtiān de liángshuǎng qiūtiān)
我等待的人就是你(wǒ děngdài de rén jiùshì nǐ)
夏が過ぎたあとの爽やかな秋
私はただあなただけを待っています

每当夜晚快要入睡地时候(měidāng yèwǎn kuàiyào rùshuì dì shíhou)
请你记住别忘记我(qǐng nǐ jìzhù bié wàngjì wǒ)
忘记我(wàngjì wǒ)
夜眠りにつくときにはいつも
どうか私のことを思い出してください
忘れないでいて・・・

 

 

曲も歌詞も寂しさを少し感じるあたりがエンディング曲としてとっても素敵な感じです。
ちなみにオリジナルの韓国版は伴奏が微妙に違ってます。中国版を歌っている女の子がお世辞にも上手いとは言えないところについては個人的には気にならない(むしろこれはこれで)のですが、イントロ部分は韓国版の方がちょっと好み。

韓国版のEDにはフルバージョンが存在するようなので、内容が気になって訳してみました。
例によって朝鮮語はさっぱり分からないので機械翻訳からの推測です。

 

youku 韓国版ED「넌 어느 별에서 왔니」

韓国版のエンディング歌詞
曲名:넌 어느 별에서 왔니(君はどの星からやってきたの?)
君はどの星からやってきたの?
本当に信じられないよ、
これまで君なしでどうやって過ごしてきたのだろう。
まだ真っ暗な夜だけど、もう君に会いたくなる。
今夜、夢に君が出てきたらいいのに。
たとえ闇夜が近づいても、冷たい雨の中であっても、
いつも同じ場所で君を見つめているよ。
夏が過ぎたあとの爽やかな秋のように君を守ってあげる。
悲しくて落ち込んだときには、目を閉じて僕を思い出して。
朝目を覚ますと、思わず笑顔になれる。
今日は1日何かいいことがある予感がするよ。
ちょっとつまずいたことや、小さな花を眺めること、かすめていく風も、
君に会いに行く僕を笑顔にさせてくれる。
ひと時も君のことを忘れることなんてできないよ。
僕よりも君のことを大切にできる人なんてどこにもいない。
たとえ闇夜が近づいても、冷たい雨の中であっても、
いつも同じ場所で君を見つめているよ。
夏が過ぎたあとの爽やかな秋のように君を守ってあげる。
悲しくて落ち込んだときには、目を閉じて僕を思い出して。

 

微妙に中国版と立場が逆の表現みたい。(私の誤訳でなければ・・・)
あと中国版だと二人が離れて暮らしている印象があって少し寂しさを感じる歌詞に思うのですが、韓国版の歌詞はそうではないみたいですね。作品での二人の関係に合っているのもどちらかというと中国版じゃないでしょうか。
伴奏も歌も耳で聴くところでは韓国版の方が良いですが、歌詞は中国版の方が良いなぁ。

スポンサーリンク

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.